Instituto Superior Lenguas Vivas

Instituto Superior Lenguas Vivas El Instituto Superior Lenguas Vivas cuenta con 28 años de trayectoria formando profesionales en el área de la traducción en Inglés y Portugués.

📚✨¡Orgullo ISLV! Desde el Instituto Superior Lenguas Vivas celebramos la destacada participación de nuestra egresada Luj...
29/04/2026

📚✨¡Orgullo ISLV! Desde el Instituto Superior Lenguas Vivas celebramos la destacada participación de nuestra egresada Luján Manzanos en la 50° Feria Internacional del Libro de Buenos Aires.

Luján forma parte de este importante evento cultural a través de la traducción del portugués al español de la obra La Hija Primitiva, de la autora Vanessa Passos.

Su trayectoria y compromiso profesional reflejan la excelencia académica de nuestra Institución y nos llenan de orgullo.

👏 Felicitaciones, Luján, por este gran logro que inspira a toda nuestra comunidad educativa.

Más de 600 egresados en todo el país ya eligieron formarse con nosotros.Ahora es tu momento 🚀🌎 Traductorado en Inglés y ...
27/04/2026

Más de 600 egresados en todo el país ya eligieron formarse con nosotros.
Ahora es tu momento 🚀

🌎 Traductorado en Inglés y Portugués
📚 Formación sólida, actual y con salida profesional
🤝 Acompañamiento real en cada etapa

💬 No se trata solo de aprender idiomas.
Se trata de construir un futuro con herramientas concretas.

✨ Elegí crecer
✨ Elegí profesionalizarte
✨ Elegí Lenguas Vivas

📢 Muy pronto: inscripciones abiertas
📝 Cursillo segundo semestre - Ciclo Lectivo 2026

¡El Rol del Traductor como "Puente" o "Guardián"!En situaciones de guerra, el traductor no es un simple transmisor; es u...
24/04/2026

¡El Rol del Traductor como "Puente" o "Guardián"!

En situaciones de guerra, el traductor no es un simple transmisor; es un mediador. ¿Debe el traductor suavizar un discurso de odio para evitar más violencia, o debe traducir la crudeza tal cual para que el mundo conozca la realidad del emisor? Es el viejo dilema entre la equivalencia funcional y la responsabilidad social.

En el ISLV seguimos creciendo y queremos que seas parte de este proceso:✨ Integrate a nuestra base de datos y recibí inf...
20/04/2026

En el ISLV seguimos creciendo y queremos que seas parte de este proceso:

✨ Integrate a nuestra base de datos y recibí información sobre nuevas oportunidades

✨ Sumate al staff y formá parte de nuestra comunidad desde adentro

👉 Ingresá a www.lenguasvivas.net
y hacé clic en “SÉ PARTE DEL ISLV” para completar los formularios

Porque ser parte empieza con una decisión.

🎓 Aunque muchas veces se confunden, traducir e interpretar no son lo mismo.📖 El traductor trabaja con textos, analizando...
17/04/2026

🎓 Aunque muchas veces se confunden, traducir e interpretar no son lo mismo.

📖 El traductor trabaja con textos, analizando cada palabra y contexto.

🎧 El intérprete traduce en tiempo real, sin pausas y en situaciones reales.

Ambos cumplen un rol fundamental en la comunicación entre culturas 🌍

👉 Formate como profesional de la traducción en el Instituto Superior Lenguas Vivas

🤖 ¿La IA puede reemplazar a quienes traducen literatura?Algunas editoriales ya la están usando para traducir novelas rom...
15/04/2026

🤖 ¿La IA puede reemplazar a quienes traducen literatura?

Algunas editoriales ya la están usando para traducir novelas románticas. Y eso abrió un debate incómodo…

❌ ¿Es porque es un género “fácil”?
❌ ¿O porque el mercado prioriza velocidad y costos?

La realidad: traducir implica decisiones, matices y sensibilidad.

No importa si es romance, juvenil o “best seller”: conectar con el lector sigue siendo un trabajo profundamente humano.

💬 Te leemos:
¿Confiarías en una traducción hecha solo por IA?

12/04/2026

✨ Una de las experiencias más significativas de su formación

Para María Angélica Campora, su paso por Rosario Traducciones no fue una pasantía más: fue, sin dudas, una de las experiencias más significativas de su camino como traductora.

Salir de lo teórico y enfrentarse al mundo real le permitió comprender que traducir va mucho más allá de las palabras. Es interpretar, decidir y construir sentido en cada texto.

Durante este proceso, no solo trabajó con distintos tipos de contenidos, sino que también fortaleció su seguridad, su criterio y su capacidad de adaptación. Pero, sobre todo, empezó a verse a sí misma como lo que está en camino de ser: una profesional.

Uno de los momentos que más la marcó fue descubrir todo lo que hay detrás de una agencia de traducción: los roles, las expectativas y la importancia de valores como la responsabilidad, la honestidad y el compromiso.

💬 “Traducir es decir casi lo mismo” — Umberto Eco

María destaca especialmente el acompañamiento de Gabriela Morales y el cálido recibimiento del equipo, que hicieron de esta experiencia un espacio de aprendizaje real, cercano y motivador.

🙌 Y un agradecimiento especial al instituto por hacer posible esta oportunidad y acercar a los estudiantes al mundo profesional.

Hoy, con más claridad que nunca, confirma su camino: seguir creciendo como traductora.

✨ Porque hay experiencias que no solo enseñan… también te transforman.

🌎 Convertí los idiomas en tu profesiónEn el Instituto Superior Lenguas Vivas formamos profesionales de la traducción pre...
08/04/2026

🌎 Convertí los idiomas en tu profesión
En el Instituto Superior Lenguas Vivas formamos profesionales de la traducción preparados para un mundo cada vez más globalizado.

📚 Traductorado Literario y Técnico Científico
• Inglés | Portugués
✔️ Títulos oficiales con validez nacional
✔️ Modalidad a distancia
✔️ Formación teórica y práctica
✔️ Salida laboral en ámbitos nacionales e internacionales

💼 Hoy, los mercados demandan cada vez más traductores capacitados.
Vos podés ser parte.

🎓 Duración: 3 años y 8 meses
📖 Carga horaria:
• Inglés: 2170 hs
• Portugués: 2046 hs

✨ Formate para traducir no solo idiomas, sino también culturas, contextos y sentidos.

📚 Traducción, IA y romance: un debate que incomoda… pero importa.En los últimos meses, volvió a instalarse una idea peli...
06/04/2026

📚 Traducción, IA y romance: un debate que incomoda… pero importa.

En los últimos meses, volvió a instalarse una idea peligrosa: que algunos géneros, como la novela romántica, son “más fáciles” de traducir y, por eso, pueden automatizarse.

Pero traducir no es reemplazar palabras. Es interpretar tonos, culturas, voces y emociones.
La incorporación de inteligencia artificial en la industria editorial no responde a una falta de complejidad, sino a una lógica de volumen y mercado.

💡 La pregunta no es si la IA va a usarse (eso ya está pasando).

La verdadera pregunta es: ¿qué lugar le damos a la calidad, al criterio profesional y a la experiencia de lectura?

Porque cuando un texto tiene que conectar de verdad con su público, la mirada humana sigue siendo irremplazable.

✨ Traducir no es solo cambiar palabras! Para Paola Méndez, su formación significó mucho más que aprender técnicas: fue f...
02/04/2026

✨ Traducir no es solo cambiar palabras! Para Paola Méndez, su formación significó mucho más que aprender técnicas: fue fortalecer su competencia traductora, afinar el análisis y aprender a tomar decisiones conscientes y fundamentadas en cada texto.

💬 Su mayor aprendizaje: entender que traducir es mediar entre mundos. Implica comprender contextos, intenciones y el impacto que puede tener cada palabra.

Porque detrás de cada traducción, hay criterio, responsabilidad y una mirada profesional.

🎓 3 mitos sobre estudiar Traducción (y la realidad detrás)  Muchos creen que estudiar Traducción es solo saber idiomas… ...
30/03/2026

🎓 3 mitos sobre estudiar Traducción (y la realidad detrás) Muchos creen que estudiar Traducción es solo saber idiomas… pero hay mucho más detrás de esta profesión. Te contamos tres mitos muy comunes:

Mito 1: “Solo es pasar palabras de un idioma a otro”
✔️ Realidad: traducir implica interpretar contextos, culturas, tonos y significados. Es un trabajo de análisis, investigación y precisión.

Mito 2: “Si sabés inglés ya podés ser traductor”
✔️ Realidad: un traductor profesional necesita formación específica, manejo de herramientas, técnicas de traducción y conocimiento profundo de la lengua.

Mito 3: “Los traductores ya no hacen falta por la inteligencia artificial”
✔️ Realidad: las herramientas ayudan, pero la interpretación, el criterio y la calidad final siguen dependiendo de profesionales capacitados.

💡 Estudiar traducción es formarse para conectar culturas, transmitir ideas y trabajar con el lenguaje con precisión profesional.

✨“De esta experiencia me llevo la importancia del sentido común, el peso que tiene desaprender lo aprendido y no dar nad...
26/03/2026

✨“De esta experiencia me llevo la importancia del sentido común, el peso que tiene desaprender lo aprendido y no dar nada por sentado, así como la relevancia de la cooperación entre pares, y la investigación como herramienta fundamental.”

Con estas palabras, Camila Yñiguez resume un recorrido tan desafiante como transformador. Su Proyecto Final no solo fue uno de los más interesantes de su trayectoria, sino también una instancia profundamente enriquecedora que reafirma su vocación y su deseo de seguir creciendo como traductora. 📚💬

La posibilidad de elegir su propia obra y dedicarle el tiempo necesario se tradujo en un trabajo sólido, comprometido y defendido en la carrera del Traductorado Literario Técnico-Científico en Inglés.

La defensa contó con la participación de Margarita Gadea, rectora del Instituto, y Coralia Maskavizán, en calidad de correctora.

👏Celebramos este logro y destacamos su compromiso, dedicación y pasión por la traducción.

¡Felicitaciones, Camila!

Dirección

Posadas

Teléfono

+543764437004

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Instituto Superior Lenguas Vivas publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto La Universidad

Enviar un mensaje a Instituto Superior Lenguas Vivas:

Compartir

Categoría