ジャポン・トラデュクション Japon Traduction

ジャポン・トラデュクション Japon Traduction Traductrice et interprète en japonais basée à Grenoble pour vous aider à développer votre business au Japon.フランス、グルノーブルにて仏語通訳・翻訳として、フランスでのビジネス成長をお手伝いします。

08/09/2023

Prix d’une prestation d’interprétation ou de traduction : est-ce un élément essentiel pour choisir un prestataire ?

Et pour quelques 3000 euros de plus…

L’autre jour, il m’est arrivé une histoire qui m’a fait réfléchir sur le prix d’une prestation d’interprétation en japonais.
Depuis quelque temps, je travaille pour une entreprise française pour ses besoins de communication par courriel et par visioconférence avec ses partenaires japonais. Récemment, mon interlocuteur m’a fait part de son souhait de se rendre au Japon quelques jours pour une négociation assez corsée avec ses homologues japonais. Il m’a demandé si je pouvais éventuellement l’accompagner.
J’ai tout de suite répondu oui en lui précisant toutefois que mes frais de voyage ne seraient pas négligeables : depuis la crise sanitaire et la guerre en Ukraine, les prix des billets d’avion aller-retour France-Japon ont fortement augmenté (entre 2300 et 2700 euros). De plus, il y aura des frais d’hébergement sur place (au moins 150 euros par nuit à Tokyo). Je lui ai donc suggéré d’engager un interprète sur place ce qui lui coûterait beaucoup moins cher.
J’ai reçu hier la confirmation de cette mission malgré le surcoût de plus de 3000 euros.
Attention ! Dans ce cas précis, ce n’est pas pour mes compétences en interprétation en japonais que l’entreprise a pris cette décision. J’ai été choisie pour mes connaissances du contexte et des acteurs concernés. Cela devrait faciliter une négociation qui s’annonce compliquée.

Le prix : un facteur décisif pour le choix du prestataire ?

Mais une question me turlupine.
Si une entreprise n’hésite pas à payer 3000 euros supplémentaires pour obtenir un résultat, pourquoi une agence de traduction demande-t-elle d’abord nos prix et non nos expériences et compétences ?
En effet, la plupart de leurs chefs de projets ne s’intéressent qu’à mes prix (et accessoirement à mes disponibilités).
Leurs clients, souvent des entreprises françaises, cherchent-ils vraiment des traducteurs et interprètes pas chers ? Leur premier critère de choix est-il vraiment le prix ? N’ont-ils pas d’autres priorités ?
Quand je suis contactée directement par une entreprise, je n’ai pas l’impression que sa première préoccupation soit le prix. Elle s’intéresse d’abord à mes compétences et à mon expérience en interprétation en japonais.
C’est que pour l’entreprise, l’interprétation ou la traduction n’est pas un but en soi. Elle doit obtenir un résultat et ma prestation est un des moyens de l’atteindre.
Il serait regrettable qu’une entreprise passe à côté de son objectif pour une économie de quelques dizaines, quelques centaines voire quelques milliers d’euros sur le prix d’une prestation d’interprétation en japonais, comme dans l’exemple de mon déplacement.

Baisse des prix : quel avenir pour notre métier ?

Un des sujets qui préoccupaient les professionnels lors de l’événement « Rencontres de la traduction et de l’interprétation », c’était le prix, souvent « cassé » par des agences de traduction.
Beaucoup de traducteurs et d’interprètes souffrent de cette baisse de prix, alors qu’on parle de l’inflation partout. J’ai vu plusieurs collègues quitter notre beau métier, car ils n’arrivent plus à en vivre.
Les agences de traduction ne pourront pas exister sans nous et leurs clients ne recherchent pas que des prix.
Il est peut-être temps de changer de paradigme et de collaborer pour la pérennité et la prospérité de notre métier.

04/02/2023

🫓 La délégation Nord de la SFT s’est retrouvée en nombre pour la première fois de l’année ce vendredi 20 janvier pour déjeuner à la Brasserie de la Paix à Lille avant d’aller partager la traditionnelle galette à la Librairie des Quatre Chemins.

👑 L’occasion pour la nouvelle équipe de délégué·es de se présenter à l’ensemble des membres, de faire connaissance avec les nouvelles adhérentes et de préparer la suite du programme qui s’annonce riche en événements !

04/02/2023

🧭 La SFT lancera bientôt la 4e édition de son programme de mentorat Boussole.

🧑‍🍳 La recette ? Un ou une mentore d'un côté et un ou une mentorée de l'autre qui partagent expériences et connaissances pour progresser et éviter les pièges.

🟡 Plus de 140 binômes depuis 2020
🔵 En région ou à l'étranger, près de chez vous ou en ligne

⁉️ Vous êtes membre de la SFT et vous exercez depuis moins de 3 ans ? Boussole est fait pour vous !
⁉️ Vous êtes membre de la SFT depuis au moins 2 ans et avez au moins 4 ans d’expérience dans les métiers de la traduction ? Boussole a besoin de vous !

🔎 Pour tout savoir >
https://buff.ly/3HRvaVt

Inscrivez-vous vite à cette rencontre à Grenoble entres traducteurs, traductrices, interprètes et étudiants en traductio...
10/01/2023

Inscrivez-vous vite à cette rencontre à Grenoble entres traducteurs, traductrices, interprètes et étudiants en traduction et en interprétation !
https://airtable.com/shr9BUsho5A3i2fB2

Ces conditions de paiement sont regrettables d'autant que c'est toujours un plaisir de collaborer à la Justice française...
02/12/2022

Ces conditions de paiement sont regrettables d'autant que c'est toujours un plaisir de collaborer à la Justice française et que je trouve les juges et greffier toujours abordables, compréhensibles et reconnaissants.

En tant que syndicat national des traducteurs, traductrices et interprètes, la SFT souhaite exprimer son soutien aux confrères et consœurs qui dénoncent les retards de paiement. L’État français compte sur la disponibilité des interprètes, des traductrices et des traducteurs au pied levé, ...

J'ai assuré une mission d'interprétation chez Lindt France à Oloron-Sainte-Marie dans le cadre d'un audit technique.Miss...
19/11/2022

J'ai assuré une mission d'interprétation chez Lindt France à Oloron-Sainte-Marie dans le cadre d'un audit technique.
Mission très intéressante et accueil très chaleureux.
Merci pour sa confiance.
フランス南西部にあるリンツチョコレートフランス工場にて技術監査の通訳をさせていただきました。とても興味深い内容で勉強になりました。
ありがとうございました。

What better gift to wake up to under the tree on Christmas day than one of our LINDOR selection boxes 💝 Share the bliss this season, available in Milk or Assorted.✨

Find these at Lindt Chocolate Shops, online and partner retailers:
https://bit.ly/3ELL1V2

Je suis actuellement en mission d'interprétation dans cette entreprise pour une intervention d'un technicien japonais, a...
23/10/2022

Je suis actuellement en mission d'interprétation dans cette entreprise pour une intervention d'un technicien japonais, avec des termes techniques hautement précis.

Les collaborateurs de cette société sont très accueillants toujours souriants.
C'est agréable de travailler dans une ambiance bienveillante et chaleureuse.

Merci pour votre confiance !

Emballage métallique : capsules, boîte de conserve, aérosol, emballage industriel, boîte décorée… L'emballage métallique Massilly vous apporte une réponse efficace aux enjeux sociétaux & environnementaux.

Adresse

Grenoble

Heures d'ouverture

Lundi 09:00 - 18:00
Mardi 09:00 - 18:00
Mercredi 09:00 - 18:00
Jeudi 09:00 - 18:00
Vendredi 09:00 - 18:00

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque ジャポン・トラデュクション Japon Traduction publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Partager