The art of translating

The art of translating Passionate about Arts. Professional about translation. A native Italian freelance translator from English into Italian, I live and work between London and Milan.

As a specialised translator I am always striving to add extra care and literary quality to all my translations, offering a strong know-how in the translation field combined with a decade of experience in the contemporary arts industry. I have been there, interviewing artists and curators, smoothing press releases and writing passionate critical essays on exhibitions and art events. I know the flai

r and stylistic features expected by this field’s writing, as I have been an author and journalist myself. After obtaining my higher degree in Modern Languages, Literature and Arts at University of Milan in 2003, I worked for seven years as an art critic and journalist, writing for various Italy’s leading contemporary art magazines and international online journals. I became progressively more fascinated by Linguistics and Translation theories, deciding to pursue a professional career as a specialised translator. To accomplish this, I successfully completed a MA in Translation (awarded with distinction) and worked for two years at a London-based world-leading translation company, which provided me with a thorough understanding of the translation and localisation industries and markets, as well as a sound knowledge of CAT tools and DTP software. My passion for the arts goes from the Old Masters to the most contemporary artists and projects, and I am always up to date on the international art scene. If you need to translate a curator or artist’s interview, essay, biography; a press-release or your art gallery’s website… contact me for a quote and relax: you have just found the right translator!

Amazing short course
18/11/2024

Amazing short course

I am delighted to announce that, after lots of efforts and challenges, I’ve finally been able to build up this 3 days course on a translator training-related…

The basics!
18/11/2024

The basics!

A Very British Notebook

20/02/2022

Un gruppo di lettura dedicato a traduttori e editor, per scoprire i dietro le quinte editoriali delle ultime novità letterarie

04/02/2022

Read more to learn how translation and ecolinguistics combined can help shape the fight for climate change.

11/11/2021

C’è chi insiste ad abusare dell’inglese, dando prova di elitarismo, ignoranza, vanità

14/10/2021

Translation affects who can access our published work and who – through the decision to work in certain languages and not others – is included in the research. Yet, the decision to translate and how we handle translation rarely features in project methodologies and, unlike other tools or technol...

25/05/2021

Literary prize alert!

“To Speak England in Different Languages” is a unique literary prize for anyone who lives in England and lives between different languages.
The authors are asked to write in their original language or any other language they feel at home with.
The submitted text should be accompanied by the authors’ translation into English – not necessarily standard English: a personal, imaginative interplay between the two versions will be welcome. This is to invite the authors to explore creatively the space between languages they cross constantly in their everyday life.

Main prize: 2500 GBP
Publication of the shortlisted texts in “Specimen. The Babel Review of Translations”
Deadline for submissions: July 21, 2021
No entry fee.

“To Speak England in Different Languages” is organised by Specimen with the support of FILL Festival and other partners.
Help us spread the word!

All the details 👉 http://www.specimen.press/articles/speak-england-different-languages/

25/02/2021

Connecting Cultures compie 20 anni e in occasione dell’anniversario del 2021 ha avviato I Tavoli, il progetto di una serie di dibattiti sviluppati insieme ad artisti, architetti, urbanisti, curatori, critici, professionisti e istituzioni per raccontare il percorso di ricerca e curatela della nostr...

A doctor can give a pill or a shot to someone who doesn't understand how it works, but since we don't have that yet for ...
05/02/2021

A doctor can give a pill or a shot to someone who doesn't understand how it works, but since we don't have that yet for SARS-CoV-2, we're facing what the Epidemic Intelligence Service program of the Centers for Disease Control and Prevention considers a communications emergency—what the WHO calls an "infodemic."

Services like Google Translate support only 100 languages, give or take. What about the thousands of other languages—spoken by people just as vulnerable to this crisis?

05/02/2021

(2015). What is the role of culture in news translation? A materialist approach. Perspectives: Vol. 23, Culture and news translation, pp. 521-535.

25/11/2020

All the latest news about Art from the BBC

25/11/2020

The pandemic has ripped apart the industry as we know it this year but it has sparked innovation and conversation like never before

Address

London
W129DB

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when The art of translating posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The University

Send a message to The art of translating:

Share