翻譯史研究-Studies in Translation History

翻譯史研究-Studies in Translation History Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from 翻譯史研究-Studies in Translation History, College & University, Hong Kong.

"Studies in Translation History" is the public home page of Research Centre for Translation (RCT) at The Chinese University of Hong Kong, with the aim of promoting the study of Chinese translation history.

05/12/2025

文本与脉络:第五届中国翻译史国际研讨会【会议欢迎各界人士参加旁听,不需提前注册】https://mp.weixin.qq.com/s/zgKopV_TdLoYY_UoaLtklg

关于会议:“中国翻译史国际研讨会”旨在透过具体个案的深入研究,阐释翻译活动在中国文化及历史发展的位置和贡献,并通过个案研究成果,探索跨领域翻译史研究的模式、方法和思路,协力推动学科发展。自2015年起,研讨会每两年举办一次,处理不同主题,诚邀世界各地学者前来参加及宣读论文。
第五届中国翻译史国际研讨会以“文本与脉络”(Text and Context)为主题。自翻译研究文化转向(Cultural Turn)的出现,学界突破翻译规定性研究范式,转而关注影响翻译活动的社会、历史、文化因素。正如苏珊‧巴斯奈特和安德烈‧勒菲弗尔在《翻译、历史与文化》中所言,翻译并非单纯的语言转换行为,它始终在脉络(Context)中发生,也总是从一段历史中出现,并移植到另一段历史中去。本研讨会邀请学者以“文本与脉络”为主题,聚焦不同个案,探究翻译文本的内部元素及其生成、流通与接受脉络,检视意识形态、诗学以至政治等力量对翻译文本与脉络的操控,从而展现翻译历史的复杂性和多元性。

主办单位:香港中文大学翻译研究中心
协办单位:香港中文大学翻译系
日期:2025年12月18至20日
地点:香港中文大学康本国际学术园
语言:普通话和英文

31/10/2025

译学新芽|邓科:我所看到的清代翻译史

24/10/2025

史料溯源丨范雪:翻译《西行漫记》:时代氛围中的“红色中国”期待

17/10/2025

论著推介|《福音与政治之间:卫三畏在华外交翻译活动(1857-1876)》/帅司阳 著
https://mp.weixin.qq.com/s/3wvPsxXsD3CI25zOn5gIuw
华东师范大学翻译系帅司阳博士的新作《福音与政治之间》以卫三畏的传教士和外交译员双重身份为着力点,展示教会与政府利益和目标上的分歧,从而说明卫三畏遭遇的困难、矛盾和压力。本书从翻译的视角切入,借助大量一手档案史料,对卫三畏个案作深入探讨,不但让我们能更全面地认识卫三畏,更增长对晚清传教士翻译史及中美外交史的理解。
购书请前往:https://cuhkrctbookstore.com/

14/10/2025

研究速递丨2025年翻译史研究新作 第一辑(5)
https://mp.weixin.qq.com/s/qLF0yDrHRY4nFCs3jvvfkg
本栏目旨在分享最新的翻译史研究动向,每期精选国内外期刊最新发表的论文摘要。2025年第一辑1-3月的论文摘要将分五期刊出,本次为第5期。

10/10/2025

研究速递|2025年翻译史研究新作 第一辑(4)
https://mp.weixin.qq.com/s/CdjrMQUm-9zeh_qcSB-JOg
本栏目旨在分享最新的翻译史研究动向,每期精选国内外期刊最新发表的论文摘要。2025年第一辑1-3月的论文摘要将分五期刊出,本次为第4期综合社科,港澳台期刊。

16/09/2025

研究速递|2025年翻译史研究新作 第一辑(1)https://mp.weixin.qq.com/s/S2_FvcGcbZdT7rVndWxi4A

本栏目旨在分享最新的翻译史研究动向,每期精选国内外期刊最新发表的论文摘要。2025年第一辑1-3月的论文摘要将分五期刊出,本次为第1期:法学,教育学,冷门绝学,历史学,民族学与文化学,艺术学。

結果公示|「宋淇翻譯研究論文紀念獎」(2024–2025)各位學者:香港中文大學翻譯研究中心主辦的第二十七屆「宋淇翻譯研究論文紀念獎」(2024–2025)評審工作已順利完成。經論文獎評審委員會嚴謹評審決定,本年度「常規獎」及「評判提名獎」...
12/08/2025

結果公示|「宋淇翻譯研究論文紀念獎」(2024–2025)
各位學者:
香港中文大學翻譯研究中心主辦的第二十七屆「宋淇翻譯研究論文紀念獎」(2024–2025)評審工作已順利完成。經論文獎評審委員會嚴謹評審決定,本年度「常規獎」及「評判提名獎」均從缺。
翻譯研究中心藉此機會對所有參選者表達由衷的感謝。
第二十八屆「宋淇翻譯研究論文紀念獎」將於2026年1月開始徵集稿件,歡迎海內外學者踴躍投稿。詳情請參閲https://rct.cuhk.edu.hk/translation-studies/stephen-c-soong-awards/。

This is to announce that the 27th Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Awards (2024–2025), organized by the Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, has completed its review process.

After rigorous evaluation by the Awards Committee, it has been decided that no Awards or Special Mention will be granted this year.

RCT would like to take this opportunity to extend our gratitude to all who submitted their papers for consideration.

Call for submissions for the 28th Stephen C. Soong Awards will be announced in January 2026. For more information, please visit https://rct.cuhk.edu.hk/translation-studies/stephen-c-soong-awards/.

Home / Translation Studies / Stephen C. Soong Awards Stephen C. Soong Awards Stephen C. Soong (1919–1996) Stephen C. Soong (1919–1996) was a prolific writer and translator, as well as an active figure in the promotion of translation education and research. To commemorate his contributions in thi...

会议活动丨工作坊纪要:政治与诗学的对话:香港历史上的文学翻译2025年7月11日,由香港中文大学翻译研究中心主办的工作坊“政治与诗学的对话:香港历史上的文学翻译”在香港中文大学顺利举行。本次工作坊共有七位学者发表论文,香港中文大学翻译系副教...
15/07/2025

会议活动丨工作坊纪要:政治与诗学的对话:香港历史上的文学翻译

2025年7月11日,由香港中文大学翻译研究中心主办的工作坊“政治与诗学的对话:香港历史上的文学翻译”在香港中文大学顺利举行。
本次工作坊共有七位学者发表论文,香港中文大学翻译系副教授、翻译研究中心副主任魏伶珈教授列席讨论。工作坊以文学翻译为核心,涵盖小说、诗歌、戏剧等多种文类,聚焦香港不同历史时期翻译活动与政治、商业、教育等领域的互动与关联,展现了文学翻译在香港历史语境中的多维功能与复杂面貌,为与会者呈现一幅交织政治逻辑与诗学理想的香港翻译史图景。
请点击链接阅读会议纪要🔗:https://mp.weixin.qq.com/s/b86_Cn4kszYPDxdKHHTAxA

会议活动丨“阅读中国翻译史”:第八届中国翻译史研究暑期班学员心得分享https://mp.weixin.qq.com/s/zVsZjJIOzujmfUNeErElzw2025年6月23日至28日,由香港中文大学翻译研究中心主办、贵州大学外国...
08/07/2025

会议活动丨“阅读中国翻译史”:第八届中国翻译史研究暑期班学员心得分享
https://mp.weixin.qq.com/s/zVsZjJIOzujmfUNeErElzw
2025年6月23日至28日,由香港中文大学翻译研究中心主办、贵州大学外国语学院协办的“阅读中国翻译史:第八届中国翻译史研究暑期班”在贵州大学顺利举办。

暑期班旨在培养中国翻译史研究的青年学者,为学员提供一个宝贵的学术交流平台。以下辑录部分暑期班学员的学习心得体会,与各位读者同仁分享。

会议活动丨政治与诗学的对话:香港历史上的文学翻译【香港翻译史研究工作坊】日期:2025年7月11日(周五)主办单位:香港中文大学翻译研究中心地点:香港中文大学本次会议为闭门研讨会,如有意旁听,请提前发送申请至translationhisto...
04/07/2025

会议活动丨政治与诗学的对话:香港历史上的文学翻译【香港翻译史研究工作坊】

日期:2025年7月11日(周五)
主办单位:香港中文大学翻译研究中心
地点:香港中文大学

本次会议为闭门研讨会,如有意旁听,请提前发送申请至[email protected]。请点击下方链接查看议程。
感谢您的关注。

This workshop is not open to the public. If you are interested in the workshop, please email RCT ([email protected]) for application.Please click the link to view the programme.
Thank you very much.

https://rct.cuhk.edu.hk/wp-content/uploads/2025/07/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%8F%B2%E7%A0%94%E7%A9%B6%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E5%9D%8A-Programme_web.pdf

27/06/2025

论文精读丨熊辉:埃德加·斯诺与鲁迅作品的翻译及海外传播
https://mp.weixin.qq.com/s/Tc4bJBxe9hrx7ELAXcr_bw
本文发表于2024年《文艺争鸣》第9期,第33-39页,注释从略。本文已获得作者授权发布于“翻译史研究”公众号,谨此致谢,转载请联系后台授权。

文章首先考察斯诺如何在鲁迅影响下,逐渐走上译介中国左翼作家、向西方介绍中国的道路,接着利用《活的中国:现代中国短篇小说选》的副文本信息,分析其翻译选材、翻译动因、翻译策略与翻译活动的合作者等问题,最后揭示斯诺翻译活动的重要意义。

Address

Hong Kong

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when 翻譯史研究-Studies in Translation History posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share