Cùng học Espanol - Thầy Chung & Thầy Sơn

Cùng học Espanol - Thầy Chung & Thầy Sơn Page là nơi chia sẻ kiến thức, văn hóa,... bằng tiếng Tây Ban Nha

31/07/2024

¿Sentir o sentirse?
Các bạn đã từng bị nhầm khi sử dụng 2 động từ sentir và sentirse chưa? Riêng cá nhân tôi đã nhiều lần mắc lỗi này, sự nhầm lẫn này không làm cho người nói chuyện với mình hiểu sai ý định nói, nhưng nó để lại như một hạt sạn trong cách biểu đạt ngôn ngữ.
Cả hai động từ sentir và sentirse đều dùng để thể hiện ấn tượng hay cảm giác cả về thể chất cũng như cảm xúc. Bài viết này giúp chúng ta phân biệt cách sử dụng hai động từ nêu trên trong các trường hợp cụ thể.
Sentir
Động từ sentir là ngoại động từ, thông thường là đi cùng với một bổ ngữ hoặc tân ngữ trực tiếp. Cụ thể trong trường hợp này đi sau động từ là một danh từ, chúng ta có thể xem các ví dụ sau đây:
• Lo siento – đây là câu thường gặp nhất dùng để bày tỏ việc xin lỗi hoặc chia buồn với ai đó
• Los estudiantes sienten mucho cansancio al terminar su último examen – Các sinh viên cảm thấy mệt mỏi sau khi kết thúc bài thi cuối cùng
• A veces sentimos miedo – Đôi khi chúng ta cảm thấy sợ hãi.
• Ella siente nostalgia al pensar en el pasado – Cô ta cảm thấy nỗi luyến tiếc khi nghĩ về những thứ đã qua
• Hoy siento mucho frío – Hôm nay tôi thấy lạnh.
Sau sentir có thể là một mệnh đề phụ, ví dụ:
• Siento que lo peor está por llegar – Tôi cảm thấy điều tồi tệ nhất đang đến gần.
• Él siente que alguien le está vigilando – Anh ta cảm giác có người theo dõi mình
Sentirse
Khác với sentir là ngoại động từ thì sentirse là động từ phản thân, đi theo đông từ phản thân là một tính từ hoặc trạng từ. Do là đông từ phản thân nên chính chủ ngữ cảm nhận đươc diều muốn thể hiện, ví dụ
• Hoy hace buen tiempo, me siento muy bien – Hôm nay trời đẹp tôi thất rất sảng khoái
• Me siento incómodo entre esta gente desconocida – Tôi cảm thấy không thoải mái giữa những người không quen biết này.
• Ya te sentirás mejor después de tomar esta pastilla – Câu sẽ cảm thấy đỡ hơn sau khi uống viên thuốc này.
• Nos sentimos muy contentos por las notas de los exámenes – Chúng tôi thấy rất mừng vì kết quả của các bài thi.
Ngoài việc sử dụng tính từ hoăn trạng đi sau đông từ sentirse, cũng có thể sử dụng danh từ đi cùng với ‘como’
• Ella se siente como una reina durante la luna de miel – Cô ta thấy mình được như một nữ hoàng trong tuần trăng mật.
• Él ya se siente como el goleador insustituible después de notar este maravilloso gol – Anh ta cảm thấy mình là cầu thủ đội bom không thể thay thế sau khi ghi bàn thắng tuyệt đẹp đó.
Để kiểm tra điều vừa đọc ta có thể làm thử bài tập sau:
¿Sentir o sentirse?
1) Hoy siento / me siento mejor que ayer.
2) Siento / Me siento mucha alegría cuando veo a mis antiguos compañeros de clase.
3) Mi madre no siente / se siente bien, por eso va a ir al médico.
4) Se sienten / Sienten tristes porque han recibido una mala noticia.
5) ¿Cómo se siente / siente hoy, señora Suárez?
6) No siento / me siento nada por él.
7) Nos sentimos / Sentimos mucha calma en este lugar.
8) Por fin estoy bien, ya no siento / me siento dolor.
9) No hice nada malo, por eso me siento / siento tranquila.
10) Es normal sentir / sentirse mal a veces.

24/05/2024

Xin chia sẻ với các ban một bài viết hay về ccs từ vựng trong tiếng TBN:
Zanahoria, almohada, jarabe, alcalde, azulejo, azúcar y berenjena
¿Qué tienen en común las palabras que aparecen en el título de este texto? Todas son palabras españolas, está claro, pero les une sobre todo su origen: vienen del árabe.
¿Cómo es posible? ¿Por qué en la lengua española abundan los arabismos? Porque el idioma, como hemos dicho antes, refleja cientos de años de historia. Y los árabes jugaron un papel importante en la historia de la Península Ibérica.
Los musulmanes provenientes de Oriente y del Norte de África entraron en España en el año 711 y la conquistaron en un abrir y cerrar de ojos (en menos de 8 años consiguieron casi todo su territorio). A partir de aquel momento, bajo el nombre de Al-Andalus España formaba parte del Imperio musulmán. Los árabes se quedaron en la Península Ibérica durante ocho siglos, hasta 1492. Una estancia tan larga no podía pasar desapercibida en cuanto al campo lingüístico, ¿verdad? Y no lo hizo, al contrario, este periodo dejó una profunda huella en la lengua española, de ahí que hoy en día los españoles usen tantas palabras de origen árabe.
¿Quieres ejemplos? Pues, claro, no hay problema (puedo asegurarte que has dado con algunos de ellos antes porque nombran muchas cosas de la vida cotidiana). Entre los arabismos hay un grupo de palabras que se pueden reconocer fácilmente porque empiezan por “al”, es el artículo determinado del árabe que en el caso de estas palabras se ha pegado a ellas y en la lengua española van unidos, no se separan nunca, son uña y carne. Así “han surgido” por ejemplo "almohada", "alcalde", "alcachofa", "almacén", "alfombra", "albaricoque" o "alcantarilla". Otras palabras de proveniencia árabe que seguramente conoces son, entre otros, "jarabe", "azulejo", "azúcar", "berenjena", "aceituna", "azotea", "ajedrez", "sandía" o "zanahoria". No obstante, no son solo sustantivos, al grupo de arabismos pertenece también la preposición "hasta" o interjecciones como "hala" y "ojalá". La primera sobre todo puede ser usada por alguien que se ha quedado con la boca abierta o para animar a otra persona y la segunda es una invocación en árabe que significa “si Dios quisiera”, por eso puedes considerarla como una petición de un deseo a una fuerza más poderosa que nosotros.

25/02/2024

Xin thông báo với các bạn có ý định học tiếng TBN:
Ngày 7.3 lúc 6h chiều chúng tôi sẽ khai mạc lớp học tiếng TBN cho những người bắt đầu muốn làm quen với ngôn ngữ này.
Những ai quan tâm xin liên hệ với tôi theo số 0989341254.
Xin cảm ơn.

19/02/2024

Một năm mới lại bắt đầu, viêc học tiếng Tây Ban Nha lại tiếp tục. Xin phép được thông báo sau khi nghỉ Tết các lớp hoc sẽ trở lại vào đầu tháng 3, cụ thể là
- Lóp luyện dich vào thứ 3 hàng tuần lúc 7.30h
- Lớp luyện thi A2 vào thứ 2 và thứ 4 lúc 6h
Các bạn yêu thích tiêng TBN, có thể liên hên vói tôi theo số 0989241254

01/01/2024

Chúc các bạn, những người yêu thích tiếng TBN một năm mới 2024 nhiều thành công. Les deseo a todos ustedes, amantes del Espanol, un Año Nuevo 2024 con muchos exitos.

09/11/2023

‘TENER UN AIRE’
Cụm từ ‘có phong vẻ’ trong tiếng Việt, được dùng để miêu tả diện mạo, tính cách cách hoặc đặc điểm của một người. Một điều rất thú vị là trong tiếng TBN là cũng có một cách thể hiện tương tự đó là cụm từ ‘tener un aire’. Ở đây chữ ‘phong’ trong tiếng Việt được chuyển sang tiếng TBN là ‘aire’ .Sự tương đồng này không rõ có chung nguồn gốc hay chỉ là một cách nghĩ giống nhau ngẫu nhiên, ta hãy xem xét một vài ví dụ:
- El hombre de aquel día tiene un aire abandonado - người đàn ông ngày hôm đó có phong vẻ bụi bặm)
- Sus canciones tienen un aire romántico pero a la vez melancólico - những bài hát của anh ta có phong cách trữ tình nhưng đồng thời cũng đượm buồn.
- Esa chica tiene un aire triste siempre anda solita - có gái này có dáng vẻ u sầu lúc nào cũng lủi thủi một mình.
Tập hợp từ ‘tener un aire’ được sử dung để mô tả diện mạo, tính cách cách hoặc đặc điểm của một người được đưa vào từ điển DRAE cách đây không lâu (năm 1992).
Từ ‘aire’ trước đó (1780) đã được đưa vào từ điển. Cụm từ ‘de mal aire’ có nghĩa tương tư như ‘de mal humor’ (trạng thái bực dọc hoặc khó chịu). Ngoài ra ‘aire’ cũng được sử dụng trong nhiều ngữ cảnh khác nhau, ví dụ như:
- Me impresionó su aire de tristeza - vẻ đượm buồn của cô ta đã gây ấn tương với tôi
- Empecé a coger el aire a computadora a los 40 años - Tôi bắt đầu được học làm quen với máy tính lúc 40 tuổi.
- José se fue de la empresa ya que no ha podido coger el aire a su jefe - José đã bỏ công ty vì không nắm bắt được phong cách của sếp.
Luu ý : Cần phải phân biệt khi nói ‘Tener un aire en el pecho’, vì ở đây muốn thể hiện một triệu chứng của bệnh tràn khí màng phổi khi ai đó bị tức ngực do không khí quá nhiều trong lồng ngực gây trèn ép lên tim và mạch máu.

Cho thầy share hộ con trai thầy.
07/11/2023

Cho thầy share hộ con trai thầy.

12/10/2023

Hiện tôi có hai lớp dạy tiếng TBN tại 54 Trần Quốc Toản, Hoàn Kiếm, HN gồm:

- 01 lớp học dịch VN-TBN và luyện nghe trình độ B2. Một tuần học một buổi lúc 7.30h ngày thứ 3.

- 01 lớp trình độ A2 dự kiến chuẩn bị luyện thi B1 trong thời gian. Tuần hai buổi thứ 2 và thứ 4 tùe 6h đến 7.30.

Ai quan tâm liên hệ qua số 0989241254. Xin cảm ơn

31/08/2023

SỰ KHÁC NHAU GIỮA “SEGÚN” VÀ “DE ACUERDO”
Tôi vẫn còn nhớ lúc dạy dịch, có những câu dịch từ Việt tiếng TBN với phần bắt đầu câu: “Theo các nhà kinh tế….” hoặc “Theo hiệp định ký kết giữa hai bên …….”, để dịch ra câu này hầu hết các sinh viên đều dịch “Según economistas ……” hay “ Según el acuerdo suscrito por ambas partes …..”, lý do có lẽ ‘’según’’ dễ nói hơn là “de acuerdo con”, tuy nhiên ít người đặt câu hỏi về sự khác nhau giữa “según’’ và “de acuerdo con”. Về sự khác biệt này có những lý do nhất định.
“Según” được sử dụng là theo ý kiến hoặc theo đánh giá nhìn nhận của người hoặc nhóm người về một vấn đề nhất định. Ví dụ:
Según expertos en economía, la economía del país se nota señales de recuperación en la segunda mitad del año.
“De acuerdo con” được sử dụng khi nội dụng được dựa trên những qui định, tiêu chuẩn hay nguyên tắc. Ví dụ:
“De acuerdo con el mecanismo determinado en el contrato firmado, este tipo de fallo no será compensado”
Một điểm khác cần lưu ý đó là sau “de acuerdo” thường đi với giới từ “con” (de acuerdo con) nhưng một số nước Nam Mỹ lại sử dụng giới từ “a” (de acuerdo a)

Chuyển địa điểm lớp học. Lớp học tiếng TBN tối thứ 2 và thứ 4 tại nhà thầy Sơn sẽ bắt đầu lại vào ngày 5 tháng 2 năm 202...
02/02/2023

Chuyển địa điểm lớp học.
Lớp học tiếng TBN tối thứ 2 và thứ 4 tại nhà thầy Sơn sẽ bắt đầu lại vào ngày 5 tháng 2 năm 2023 vào hồi 6h ngày thứ 2 và thứ 4 như đã thống nhất. Địa điểm mới là số 54b Trần Quốc Toản, Hoàn Kiếm, HN. Số liên lạc thầy Chung 0989241254

Address

Hanoi

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Cùng học Espanol - Thầy Chung & Thầy Sơn posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The University

Send a message to Cùng học Espanol - Thầy Chung & Thầy Sơn:

Share