Centre for Social Innovation Studies 社會創新研究中心

  • Home
  • Centre for Social Innovation Studies 社會創新研究中心

Centre for Social Innovation Studies 社會創新研究中心 CSIS envisages social innovation as a process to transform existing social relations and inequalities

03/05/2026

她們是勞動者、照顧者,也是環境行動者。

在難得的休息日,她們組織起來,在山野與海邊相聚,淨灘、淨山,默默為這座城市付出,守護香港一片片山海與生態環境。

「工人姐姐也減塑」計劃在項目期間,參與了數次由工人姐姐自發組織的淨灘活動,成員來自菲律賓和印尼。姐姐們的號召力與行動力令人印象深刻:一次淨灘少則十數人,這次則有三十多人參與。

以往去淨灘,常常有一種近乎修煉的感覺。無盡的垃圾散落眼前:卡在石縫之間的膠袋、被太陽曬至破碎的塑膠碎片、難以清理的微塑膠,以及交纏不清的漁網。烈日高掛頭頂,人在海邊一邊清理,一邊經歷某種自我批判與反思。即使今天執乾淨了,海灘也不會永遠乾淨;垃圾總會再次累積。那感覺,有時就像西西弗斯推石頭一樣。

但每次與姐姐們一起做同樣的事情,感覺卻很不一樣。我們看見的是一個集體:有人彎身撿拾,有人捐窿捐罅,有人分工整理,有人互相提醒、互相支持。她們帶著自己的組織力、經驗與關懷來到現場,用行動說:We care.

每次與姐姐們相處,都是一次提醒:其實我們身邊有很多人,一直在做很有意思的事。即使語言、文化、階級與身份存在差異,但正正因為不同,我們才更需要學習如何彼此看見、互相理解,並在共同的行動之中產生轉化。

工人姐姐不只是城市的勞動力,也是共同照顧香港、參與公共生活的一份子。

#工人姐姐也減塑 #移民家務工 #減廢 #回收 #環境公義 #社會共融 #香港

27/04/2026

▊ 不只是回收:從工人姐姐的日常看見綠色香港|Beyond Recycling: Seeing a Greener Hong Kong through Migrant Domestic Workers’ Everyday Lives|Plastic-Free Together

環保、減碳、回收、減廢——我們在生活中聽過許多口號,也知道不少日常小改變可以讓社會變得更好。但有時候,我們也難免感到失落、迷惘,甚至質疑:個人的行動,真的能夠改變一個看似沒有希望的未來嗎?也許,當我們對「個人行動」感到懷疑時,更需要回到日常生活本身,看看那些不一定被稱為環保、卻一直默默實踐著照顧、節約與重用的人和社群。

Environmental protection, carbon reduction, recycling, waste reduction — we hear many of these slogans in our everyday lives. We may also know that small changes in daily habits can help make society better. Yet at times, we may still feel lost, uncertain, or even doubtful: can individual action really change a future that seems increasingly hopeless? Perhaps when we begin to question the power of “individual action,” we need to return to everyday life itself, and notice the people and communities who may not always describe their practices as “environmental,” but who have long been quietly practicing care, thrift, and reuse.

如果環保行動不只是由政策、科技或宣傳口號開始,而是由日常照顧、家務勞動、信仰社群,以及工人姐姐的生活經驗出發,會是一種怎樣的實踐?

What if environmental action does not begin only with policies, technologies, or public slogans, but also with everyday care, domestic work, faith communities, and the lived experiences of migrant domestic workers?

社會創新研究中心的「工人姐姐也減塑」計劃,製作了三語版本(他加祿語、印尼語及英語)的《Plastic-Free Helper’s Guidebook》原型,希望在主流社會環保資訊未能充分觸及移民家務工社群的情況下,填補工人姐姐在減廢、回收及本地環保政策上的資訊斷層。

As part of CSIS’s Plastic-Free Together project, the Centre for Social Innovation Studies developed a prototype of the trilingual Plastic-Free Helper’s Guidebook in Tagalog, Indonesian, and English. The guidebook aims to address the information gap faced by migrant domestic workers, especially when mainstream environmental information does not sufficiently reach their communities in accessible languages and formats.

早前,我們與教區全人發展委員會合作,到聖若瑟天主堂接觸參與主日彌撒的菲律賓移民家務工。當天,我們向來自菲律賓的天主教徒姐姐派發《Plastic-Free Helper’s Guidebook》及由教區全人發展委員會準備的環保資訊單張。我們希望從長期服務移民工社群的 NGO 角度出發,重新理解工人姐姐在香港減廢、回收與環境議題中的位置。

Earlier, we collaborated with the Diocesan Commission for Integral Human Development to visit St. Joseph’s Church and reach out to Filipino migrant domestic workers attending Sunday Mass. On that day, we distributed the Plastic-Free Helper’s Guidebook and environmental leaflets prepared by the Commission to Filipino Catholic migrant domestic workers. Through the perspective of an NGO that has long served migrant communities, we hope to rethink the role of migrant domestic workers in Hong Kong’s waste reduction, recycling, and environmental agenda.

教區全人發展委員會的 Debby 提醒我們,許多工人姐姐其實早已在日常生活中接觸分類、回收和重用的實踐。對她們而言,垃圾未必只是「要丟棄的東西」;很多物件仍然有價值、有用途,也有再次被使用的可能。
這種生活經驗,挑戰了我們一般對「環保教育」的想像——工人姐姐並不只是被動接收環保資訊的一群。相反,她們本身已經帶著實用的知識、生活習慣與跨文化經驗,而這些經驗正是香港環保討論中值得被看見的一部分。

Debby from the Diocesan Commission for Integral Human Development reminded us that many migrant domestic workers are already familiar with sorting, recycling, and reusing materials in their everyday lives. For them, waste is not always simply something to be thrown away; many objects may still carry value, usefulness, and the possibility of reuse. This lived experience challenges the way we often imagine “environmental education.” Migrant domestic workers are not merely passive recipients of green information. Instead, many of them already carry practical knowledge, everyday habits, and cross-cultural experiences that deserve to be recognized in Hong Kong’s environmental conversations.

同時,教堂也不只是一個宗教場所。對許多在香港工作的菲律賓移民家務工而言,主日彌撒和堂區生活,是重要的聚會、支持和社群連結空間。生態關懷並不只是回收那麼簡單,而是與信仰、貧窮者的處境、移民工的尊嚴,以及我們如何共同生活在同一個城市有關。

At the same time, the church is not only a religious space. For many Filipino migrant domestic workers in Hong Kong, Sunday Mass and parish life are important spaces for gathering, support, and community connection. Ecological care is not only about recycling. It is also connected to faith, the situation of the poor, the dignity of migrant workers, and how we live together in the same city.

當我們需要邁向一個更「綠」的香港的時候,在任何層面都不應遺下任何一個社群。

As we move towards a greener Hong Kong, no community should be left behind at any level.

#工人姐姐也減塑 #移民家務工 #減廢 #回收 #環境公義 #社會共融 #香港

【Living in a flooded future|Workshop 3 Recap|Designing the Flooded Future: Prototyping & Co-Creating Public Experience 試...
27/04/2026

【Living in a flooded future|Workshop 3 Recap|Designing the Flooded Future: Prototyping & Co-Creating Public Experience 試作水漲日常:原型實踐與公共體驗共創】

海平面上升、風暴潮、天文大潮和極端天氣互相疊加。幾厘米的海平面上升,單獨看來可能很抽象,但每逢「橫風橫雨」的時候,颱風、暴雨和潮漲疊在一起,洪水頓成猛獸,跑進停車場、單車徑、遊樂場,甚至是電梯槽,影響著社區的「正常」生活。

Sea-level rise, storm surges, astronomical tides, and extreme weather do not happen separately. They overlap and intensify one another. A few centimetres of sea-level rise may sound abstract on its own. But when typhoons, heavy rain, and high tides arrive together, floodwater can quickly become a powerful force, entering car parks, cycling paths, playgrounds, and even lift shafts, disrupting the “normal” life of a community.

城門河畔沿路的行人隧道、單車徑、緩跑徑被水淹沒,大廈升降機因水浸而無法升降。這些不是遙遠的災難畫面,而是已經發生在我們身邊的生活事件。問題是,我們如何把這些片段與氣候未來拉上關係?又如何讓公眾明白,海平面上升不只是一條科學曲線,而是一種逐漸改變日常生活的力量?

Along Shing Mun River, pedestrian tunnels, cycling paths, and jogging tracks have been flooded. In some buildings, lifts have stopped working because of floodwater entering lift shafts. These are not distant disaster scenes. They are everyday events already happening around us. The question is: how can we connect these fragments of daily life with our climate future? And how can we help the public understand that sea-level rise is not only a scientific curve, but a force that gradually changes everyday life?

由 GoodLab 主持的「試作水漲日常」工作坊,以「過去、現在、未來」作為設計框架。參加者從文化遺產、當下景觀和未來城市三個角度出發,思考海平面上升如何影響我們熟悉的地方,包括城門河、車公廟、河邊住宅、公共空間和未來沿岸發展。我們也從前三節工作坊的觀察和討論出發,嘗試把氣候知識轉化成一種公眾可以參與的 tour experience。

Facilitated by GoodLab, the “Designing the Flooded Future” workshop used “past, present, and future” as its design framework. Participants explored sea-level rise through three perspectives: cultural heritage, current landscapes, and future cities. They considered how rising seas may affect familiar places such as Shing Mun River, Che Kung Temple, riverside housing estates, public spaces, and future coastal developments. Building on the observations and discussions from the previous three workshops, we also explored how climate knowledge can be transformed into a public tour experience.

我們嘗試設計一種讓公眾「感受到」風險的方法。參加者分組發展不同的原型,包括未來水上社區導賞、文化遺產被水包圍的想像、逃生時間與水位上升速度的比較,以及以黑色幽默包裝的「東方威尼斯」未來城市導賞。這些想法有些幽默,有些荒誕,有些貼近日常。但它們共同提出了一個重要問題:如果海平面上升不只是未來的科學預測,而是會改變我們如何行走、居住、遊玩和記憶一個地方,我們應該如何向公眾敘述這件事?

We tried to design ways for the public to “feel” climate risk. Participants worked in groups to develop different prototypes, including future floating community tours, imagined heritage sites surrounded by water, comparisons between evacuation time and rising water levels, and a darkly humorous “Oriental Venice” tour of a future city. Some ideas were humorous. Some were surreal. Some were closely tied to everyday life. But together, they raised an important question: if sea-level rise is not only a future scientific projection, but something that changes how we walk, live, play, and remember a place, how should we tell this story to the public?

氣候溝通不一定只能嚴肅、學術或資訊密集。幽默、角色扮演、身體感受、地方故事和想像力,也可以成為理解氣候變化的重要方法。感謝每一位參與者一起試作、討論和想像,思考我們如何在香港面對海平面上升,並把知識轉化成公共參與和行動。

Climate communication does not always have to be serious, academic, or information-heavy. Humour, role-play, embodied experience, place-based stories, and imagination can also help us understand climate change. Thank you to everyone who joined us in prototyping, discussing, and imagining how we can face sea-level rise in Hong Kong, and how we can turn knowledge into public engagement and action.

浸出個未來|Living with a flooded future
https://www.csis.cuhk.edu.hk/?p=4067

明天|最後召集|試作水漲日常:原型實踐與公共體驗共創登記|Registration:https://cloud.itsc.cuhk.edu.hk/webform/view.php?id=13728569數字、模型、預測、地圖⋯⋯我們可以如何...
24/04/2026

明天|最後召集|試作水漲日常:原型實踐與公共體驗共創

登記|Registration:
https://cloud.itsc.cuhk.edu.hk/webform/view.php?id=13728569

數字、模型、預測、地圖⋯⋯我們可以如何談論海平面上升?

又可以如何將這個看似遙遠的議題,轉化成一種公眾真正可以感受、參與和理解的體驗?

在是次工作坊中,我們將從前三節工作坊觀察與討論出發,進一步走向 design thinking 與 prototype 試作。這一節工作坊將由 GoodLab 團隊帶領,,引導參與者思考:如果要設計一個與海平面上升有關的 導賞旅程或公共體驗,我們可以如何讓參與者從自身經驗出發,理解這個議題的迫切性?

參與者將由照片、地方經驗和前期 workshop 的討論中整理想法,發展一條導賞路線或一個關鍵活動的原型,並在現場進行初步測試,收集回饋。整個過程不只是設計一個活動,而是一次嘗試:如何把海平面上升的科學知識,轉化成可以被走過、被感受、被記住的公共經驗。

這一節工作坊特別適合對 氣候溝通、公共參與、設計思維、城市空間、導賞策劃 有興趣的一群參與。

無論你來自哪個學科、背景,只要你想一起試作一種新的氣候敘事方式,都歡迎加入。

工作坊資訊|Workshop details
Date: 25 Apr 2026 (Sat)
Time: 14:00 – 17:30
Venue: Wong Foo Yuan Building, The Chinese University of Hong Kong

25 APR 2026|名額有限|試作水漲日常:原型實踐與公共體驗共創Designing the Flooded Future: Prototyping & Co-Creating Public Experience數字、模型、預測、地圖⋯...
15/04/2026

25 APR 2026|名額有限|試作水漲日常:原型實踐與公共體驗共創

Designing the Flooded Future: Prototyping & Co-Creating Public Experience

數字、模型、預測、地圖⋯⋯我們可以如何談論海平面上升?
Numbers, models, projections, maps... how can we talk about sea-level rise?

又可以如何將這個看似遙遠的議題,轉化成一種公眾真正可以感受、參與和理解的體驗?
And how can we transform this seemingly distant issue into an experience that the public can truly feel, engage with, and understand?

在是次工作坊中,我們將從前三節工作坊觀察與討論出發,進一步走向 design thinking 與 prototype 試作。這一節工作坊將由 GoodLab 團隊帶領,,引導參與者思考:如果要設計一個與海平面上升有關的 導賞旅程或公共體驗,我們可以如何讓參與者從自身經驗出發,理解這個議題的迫切性?
In this workshop, we will build on the observations and discussions from the previous workshops, and move further into design thinking and prototyping. This session will be led by the GoodLab team, who will guide participants to consider the following question: if we were to design a guided tour or public experience related to sea-level rise, how could we help participants begin from their own lived experiences and come to understand the urgency of this issue?

參與者將由照片、地方經驗和前期 workshop 的討論中整理想法,發展一條導賞路線或一個關鍵活動的原型,並在現場進行初步測試,收集回饋。整個過程不只是設計一個活動,而是一次嘗試:如何把海平面上升的科學知識,轉化成可以被走過、被感受、被記住的公共經驗。
Drawing on photographs, place-based experiences, and discussions from the earlier workshops, participants will organize their ideas and develop a prototype for either a guided route or a key activity. They will then carry out initial on-site testing and gather feedback. This process is not simply about designing an event, but about making an attempt: how can scientific knowledge about sea-level rise be transformed into a public experience that can be walked through, felt, and remembered?

這一節工作坊特別適合對 氣候溝通、公共參與、設計思維、城市空間、導賞策劃 有興趣的一群參與。
This workshop is especially suitable for the one who interested in climate communication, public engagement, design thinking, urban space, and tour design.

無論你來自哪個學科、背景,只要你想一起試作一種新的氣候敘事方式,都歡迎加入。
No matter what discipline and background you come from, if you would like to experiment with new ways of telling climate stories together, you are warmly welcome to join.

工作坊資訊|Workshop details
Date: 25 Apr 2026 (Sat)
Time: 14:00 – 17:30
Venue: Wong Foo Yuan Building, The Chinese University of Hong Kong

登記|Registration:
https://cloud.itsc.cuhk.edu.hk/webform/view.php?id=13728569

【Living in a flooded future|Workshop 4 Recap|Nature-based Solutions & Living in Wetlands 濕地生活的智慧與實踐】我們平時怎樣理解氣候變化?How do ...
11/04/2026

【Living in a flooded future|Workshop 4 Recap|Nature-based Solutions & Living in Wetlands 濕地生活的智慧與實踐】

我們平時怎樣理解氣候變化?
How do we usually understand climate change?

是新聞裡的高溫、暴雨、海平面上升,還是某個離生活很遠的大議題?
Is it the heatwaves, extreme rainfall, and sea-level rise we see in the news, or does it still feel like something distant from everyday life?

在這次 workshop,我們走進米埔,從濕地現場重新思考氣候變化與城市未來的關係。
In this workshop, we visited Mai Po and used the wetland as a starting point to rethink the relationship between climate change and the future of the city.

參加者先認識米埔濕地的生態與歷史,了解候鳥、泥灘、紅樹林、魚塘和基圍如何構成一個彼此連動的濕地系統。大家也進一步討論,當極端天氣更頻繁、海平面持續上升,這些地方會面對什麼挑戰。
Participants first learned about the ecology and history of the Mai Po wetlands, and explored how migratory birds, mudflats, mangroves, fishponds, and gei wai together form an interconnected wetland system. We also discussed the kinds of challenges these landscapes now face as extreme weather becomes more frequent and sea levels continue to rise.

是次活動其中一個重要主題,是 Nature-based Solutions(NBS)。濕地不只是生態保育的地方,也能在防洪、儲水、調節環境方面發揮作用。透過實地觀察和講解,參加者看到,自然環境不是城市發展的對立面,而可以是我們回應氣候風險的重要基礎。
One of the key themes of the workshop was Nature-based Solutions. Wetlands are not only sites of ecological conservation. They also play an important role in flood control, water retention, and environmental regulation. Through on-site observation and guided sharing, participants saw that the natural environment is not the opposite of urban development. It can be a vital foundation for how we respond to climate risk.

除了認識濕地的功能,從水位管理到 smart monitoring,米埔的經驗讓我們看到,面對未來的不確定,保育工作不只是守護自然,也是在學習怎樣更細緻地與自然共處。
Beyond learning about wetland functions, the workshop also looked at how conservation and technology can work together. From water-level management to smart monitoring, Mai Po offers a concrete example of how conservation is not only about protecting nature, but also about learning how to live with it more carefully and attentively in an uncertain future.

對很多參加者來說,這次 workshop 最深刻的不只是知識,而是重新感受到與自然的連結。當你真正走進一個地方,看到鳥、泥灘、水流和基圍如何互相影響,你會更具體地思考,香港未來需要怎樣的環境,怎樣的城市,又怎樣的生活方式。
For many participants, the most memorable part of the workshop was not only the knowledge itself, but the renewed sense of connection with the natural world. When you enter a place and see how birds, mudflats, water flows, and gei wai shape one another, you begin to think more concretely about what kind of environment, what kind of city, and what kind of way of life Hong Kong needs in the future.

感謝每一位參與者一同走進濕地,思考氣候變化、水浸、生態與日常之間的關係。
Thank you to everyone who joined us in the wetlands and reflected together on the relationship between climate change, flooding, ecology, and everyday life.

Workshop 3 Registration:
https://cloud.itsc.cuhk.edu.hk/webform/view.php?id=13728569

浸出個未來|Living with a flooded future
https://www.csis.cuhk.edu.hk/?p=4067

【本週六舉行,尚有少量名額! 】香港中文大學社會創新研究中心(CSIS)誠邀你參加 「浸出個未來 Living with a Flooded Future」共學計劃 的 第四節工作坊。 是次工作坊將帶領參與者走進 米埔濕地,從更具體和貼地的...
09/04/2026

【本週六舉行,尚有少量名額! 】

香港中文大學社會創新研究中心(CSIS)誠邀你參加 「浸出個未來 Living with a Flooded Future」共學計劃 的 第四節工作坊。

是次工作坊將帶領參與者走進 米埔濕地,從更具體和貼地的角度,理解濕地如何幫助我們思考氣候變化、水浸和海平面上升等議題。我們將以米埔作為案例,了解村民過往如何與濕地環境共處,如何透過 基圍 等實踐發展與自然互動的生活智慧,並思考這些地方經驗對今天面對氣候風險與未來適應有何啟示。

透過實地觀察、導賞與交流,參與者將反思生態、地方生計與氣候風險之間的關係,並進一步思考 自然為本解決方案(Nature-based Solutions) 與在地知識如何啟發未來。

工作坊四|濕地生活的智慧與實踐
日期: 2026年4月11日(星期六)
時間: 10:00–16:30
集合地點:元朗(成功確認報名後會有詳細資料)
報名連結: https://cloud.itsc.cuhk.edu.hk/webform/view.php?id=13729966

目前尚有少量名額。歡迎對氣候變化、生態、地方知識、實地學習及環境溝通有興趣的老師和同學參加。


The Centre for Social Innovation Studies (CSIS), The Chinese University of Hong Kong, warmly invites you to join Workshop 4 of the Living with a Flooded Future|浸出個未來 co-learning programme.

This workshop will take participants to Mai Po to explore how wetlands can help us think about climate change, flooding, and sea-level rise in more grounded and practical ways. Using Mai Po as a case, we will look at how local communities once lived with the wetland environment, how practices such as gei wai reflected forms of environmental knowledge, and what these place-based experiences can teach us today about resilience and adaptation.

Through site-based learning and guided discussion, participants will reflect on the relationship between ecology, livelihood, and climate risk, and consider how nature-based solutions and local wisdom may inform our future.

Workshop 4 | Nature-based Solutions & Living in Wetlands
Date: 11 April 2026 (Saturday)
Time: 10:00–16:30
Meeting Point: Yuen Long (Information will be sent when your registration is confirmed)
Registration: https://cloud.itsc.cuhk.edu.hk/webform/view.php?id=13729966

A few places are still available. We welcome students and colleagues who are interested in climate change, ecology, community knowledge, place-based learning, and environmental communication.

If you have any enquiry, please contact Mars Ho via [email protected]

09|為什麼是三語小冊子?|Why a Trilingual Booklet?在兩年的「Plastic-Free Together」行動中,我們愈來愈清楚看見:香港的環保資訊與城市制度,往往沒有預設工人姐姐是使用者。無論是回收分類、綠在區區...
14/03/2026

09|為什麼是三語小冊子?|Why a Trilingual Booklet?

在兩年的「Plastic-Free Together」行動中,我們愈來愈清楚看見:香港的環保資訊與城市制度,往往沒有預設工人姐姐是使用者。無論是回收分類、綠在區區、食物垃圾回收,還是入樽機和相關政策資訊,絕大多數只提供中文和英文版本,而印尼語與他加祿語的資源極為有限。語言成為一道無形的門檻,阻隔她們理解政策的途徑,也限制她們被視為城市環保的一份子。因此,這本三語小冊子希望填補這道語言缺口,讓工人姐姐能以自己的語言理解香港的回收制度與減塑資訊。

Over the two years of the Plastic-Free Together initiative, we came to see more and more clearly that Hong Kong’s environmental information and urban systems rarely presume migrant domestic workers to be their users. Whether in waste sorting, GREEN@COMMUNITY, food waste recycling, reverse vending machines, or related policy information, most resources are available only in Chinese and English, while Indonesian and Tagalog materials remain extremely limited. Language thus becomes an invisible barrier, obstructing their access to policy information and limiting their recognition as part of the city’s environmental public. This trilingual booklet therefore hopes to fill that linguistic gap, enabling migrant domestic workers to understand Hong Kong’s recycling systems and plastic-reduction information in their own languages.

然而,出版小冊子的理由遠不止於翻譯。在整個計劃的活動、訪談與田野中,我們反覆看見工人姐姐原本就擁有豐富的環保實踐經驗。她們懂得重用膠袋、帶飯盒、把廚餘變成酵素、在假日自發淨灘,甚至把家鄉面對污染與資源不足時累積的智慧,轉化成在香港的減塑應對。她們不只是環保政策的執行者,更是帶着跨文化視角的綠色知識持有者。小冊子中許多內容,如 Green Gathering 的分享,正是源自工人姐姐的生活經驗,而不是外界單方面的教導。

Yet the reason for publishing this booklet goes far beyond translation. Throughout the project’s activities, interviews, and fieldwork, we repeatedly encountered the rich environmental practices that migrant domestic workers already possess. They know how to reuse plastic bags, bring their own lunch boxes, turn food scraps into eco-enzyme, take part in spontaneous beach clean-ups on their days off, and even transform the wisdom they developed in response to pollution and resource scarcity in their home communities into plastic-reduction practices in Hong Kong. They are not merely implementers of environmental policy, but holders of green knowledge shaped by cross-cultural perspectives. Many parts of this booklet, such as the sharing from Green Gathering, are drawn directly from domestic workers’ lived experiences rather than from one-way teaching by outsiders.

基於這些觀察,我們在編寫手冊時最重要的原則,就是從姐姐的身位出發。從她們每天處理家居垃圾、每週使用城市公共空間、每月寄錢回家的跨文化生活經驗出發,小冊子希望尊重她們的知識,也承認她們在香港減廢實踐中的關鍵角色。這本小冊子不是把知識交給她們,而是把她們既有的智慧編織回香港的環保敘事之中。

Based on these observations, the most important principle in compiling this booklet was to begin from the standpoint of migrant domestic workers themselves. Grounded in their cross-cultural life experiences—handling household waste every day, inhabiting public spaces in the city every week, and sending money home every month—the booklet seeks to respect their knowledge and acknowledge their crucial role in Hong Kong’s waste-reduction practices. This booklet is not about handing knowledge to them, but about weaving their existing wisdom back into Hong Kong’s environmental narrative.

這本小冊子不僅是一個資訊載體,更是一件能在不同社群之間創造對話的工具。它讓姐姐能與僱主討論如何減塑與分類;讓 NGO、教會與學校有共同語言進入外傭社群;也讓外傭之間能在自己的語言裡交流生活中的綠色經驗。我們希望透過更可及的資訊與更具包容的語言,開啟更多關於可持續生活的對話,讓不同群體都能共同參與塑造香港的綠色未來。

This booklet is not only a vehicle for information, but also a tool for creating dialogue across different communities. It enables domestic workers to discuss plastic reduction and waste sorting with their employers; gives NGOs, churches, and schools a shared language for engaging with migrant communities; and allows domestic workers themselves to exchange green practices in their own languages. Through more accessible information and more inclusive language, we hope to open up more conversations about sustainable living, so that different groups can participate together in shaping Hong Kong’s green future.

Plastic Free Together: A Helper’s Guidebook
https://www.csis.cuhk.edu.hk/wp-content/uploads/2025/02/BOOKLET_PRINT_CS_NB.pdf

#工人姐姐也減塑

當藝術走進日常:在馬鞍山重想海平面上升的未來|When Art Enters Everyday Life: Reimagining the Future of Sea-Level Rise in Ma On Shan一件簡單的物件、一組數字...
13/03/2026

當藝術走進日常:在馬鞍山重想海平面上升的未來|When Art Enters Everyday Life: Reimagining the Future of Sea-Level Rise in Ma On Shan

一件簡單的物件、一組數字,或一次偶然展開的提問,往往已足以讓對話開始。3月7日,社會創新研究中心邀請藝術家白雙全與 CWR 的 Jamie,在馬鞍山和「浸出個未來」的參加者,透過散步、觀察與交流,重新接近海平面上升這個看似遙遠卻正在逼近的議題。從商場、公園到海灘,參加者在公共空間中與陌生人相遇,嘗試把原本常見於課室、講座與科學討論中的氣候問題,帶進日常生活的場景之中。

在這個過程裡,藝術與行動成為一種介入現場的方法,也成為連結科學、數據與地方經驗的媒介。那些原本抽象的數字,不只是報告中的資訊,而是在身體的移動、空間的轉換與與人的互動之中,逐漸轉化為可以被感受、被想像、被討論的經驗。無論是一個塑膠水瓶、一段路徑,還是一場短暫的對話,都讓氣候變遷從宏大的全球敘事,回到具體而細微的生活現場。

從參加者的角度來看,藝術不只是表達觀念的形式,更是一種與社區、人群和環境建立接觸的方式。當行動發生在真實的公共空間之中,當提問面向的是眼前經過的途人,藝術便不再停留於展示或說明,而成為一種打開關係的方法。正是在這些不經意卻深刻的相遇裡,藝術行動與公眾參與慢慢產生了連結,也讓海平面上升不再只是遙遠的未來預警,而成為一個能夠被共同感知與回應的當下課題。

當氣候危機被帶回地方、帶回身體、帶回人與人的相遇之中,我們是否也能由此開始,重新思考自己可以如何回應這個正在到來的未來?

A simple object, a set of numbers, or a question that arises by chance is often enough to begin a conversation. On March 7, the Centre for Social Innovation Studies invited artist Pak Sheung Chuen and Jamie Chan of CWR to lead participants of Living with a Flooded Future in Ma On Shan, where walking, observation, and exchange became ways of reapproaching sea-level rise as an issue that may seem distant, yet is steadily drawing closer. Moving from the shopping mall to the park and the beach, participants encountered strangers in public space and tried to bring a climate issue more commonly found in classrooms, lectures, and scientific discussions into the scenes of everyday life.

In this process, art and action became both a way of intervening in the site and a medium for connecting science, data, and local experience. Numbers that might otherwise remain abstract were no longer just information in a report; through bodily movement, shifting spaces, and interaction with others, they gradually became experiences that could be felt, imagined, and discussed. Whether through a plastic water bottle, a route taken on foot, or a brief conversation, climate change was brought back from a grand global narrative to the concrete and subtle textures of lived reality.

From the participants’ point of view, art was not merely a form of expressing ideas, but also a way of coming into contact with community, people, and environment. When action takes place in real public spaces, and when questions are directed toward passers-by in the moment, art no longer remains at the level of display or explanation, but becomes a way of opening up relationships. It is precisely through these unplanned yet meaningful encounters that artistic action and public participation gradually became connected, allowing sea-level rise to be understood not only as a distant warning about the future, but as an urgent issue in the present that can be collectively sensed and responded to.

When the climate crisis is brought back to place, back to the body, and back to encounters between people, might this also be where we begin to rethink how we can respond to the future that is already approaching?

浸出個未來|Living with a flooded future
https://www.csis.cuhk.edu.hk/?p=4067

Due to scheduling and registration considerations, the workshop 3 will be postponed to 25 April.▊Registration|25 April 2...
12/03/2026

Due to scheduling and registration considerations, the workshop 3 will be postponed to 25 April.

▊Registration|25 April 2026 |Workshop 3|Designing the Flooded Future: Prototyping & Co-Creating Public Experience |Living with a flooded future | 浸出個未來|試作水漲日常

Registration:
https://cloud.itsc.cuhk.edu.hk/webform/view.php?id=13728569

我們可以如何談論海平面上升?如何讓人真正感受到這個議題?
How can we talk about sea-level rise in ways people can actually experience?

在第三節工作坊中,我們將從想法走向原型試作。參與者將嘗試設計一種公共體驗,例如導賞路線、現場介入行動或小型裝置,思考如何讓公眾以更具體、可感知的方式理解海平面上升的問題。
In Workshop 3, we move from ideas to prototyping. Participants will explore how to design a public experience—such as a guided route, intervention, or small-scale installation—that communicates the issue of sea-level rise in an accessible and engaging way.

工作坊將以 Design Thinking(設計思維)框架進行,引導參與者把地方觀察、環境議題與創意方法結合,發展能與公眾互動的體驗形式。透過試作與討論,我們將探索如何策劃一種「城市導賞式」的公共經驗,讓人重新想像未來的城市與海岸。
Using a design thinking framework, this workshop will guide participants to develop and test ideas that connect places, stories, and climate knowledge. Instead of only explaining the problem, we will experiment with how to curate and create a tour-like experience that helps people reflect on the future of our coastal city.

本工作坊將由 GoodLab的專家帶領,介紹將想法轉化為可實踐原型的工具與方法。
The workshop will be facilitated by experts from GoodLab, who will introduce practical tools for turning ideas into tangible communication prototypes.

工作坊資訊|Workshop details
Date: 25 April 2026 (Sat)
Time: 14:00 – 17:30
Venue: Room 103, Wong Foo Yuan Building, The Chinese University of Hong Kong

參與者將分組進行:
Participants will work in groups to:
- 思考如何向公眾講述海平面上升的議題 explore ways to communicate the issue of sea-level rise
- 發展導賞或公共體驗的初步原型 prototype a public experience or guided route
- 嘗試不同形式的環境議題溝通方式 experiment with creative formats to engage audiences

Registration:
https://cloud.itsc.cuhk.edu.hk/webform/view.php?id=13728569

08|工人姐姐與香港的綠色公共性|Migrant Domestic Workers and Green Publicness in Hong Kong在香港,工人姐姐常常被視為家務的執行者,而不是城市環境治理的一部分。然而,這個社群其實掌握...
10/03/2026

08|工人姐姐與香港的綠色公共性|Migrant Domestic Workers and Green Publicness in Hong Kong

在香港,工人姐姐常常被視為家務的執行者,而不是城市環境治理的一部分。然而,這個社群其實掌握着大量日常而長期被忽視的環境知識。她們不僅是家庭廢物分類與回收的主要行動者,更在跨文化的生活經驗中累積了對塑膠使用、垃圾管理與公共空間的敏銳觀察。這些被壓低的聲音與實踐,正是值得重新放回香港環境公共性討論中的重要起點。
In Hong Kong, migrant domestic workers are often seen as executors of household chores rather than as part of the city’s environmental governance. Yet this community holds a wealth of everyday environmental knowledge that has long been overlooked. They are not only the main actors in household waste sorting and recycling, but have also developed keen observations about plastic use, waste management, and public space through their cross-cultural life experiences. These suppressed voices and practices should be brought back into discussions of environmental publicness in Hong Kong as an important starting point.

語言在這裡是一道最顯眼的門檻。政府對廢物政策的宣傳,包括垃圾徵費與即棄塑膠管制,往往以中文或英文為主;這使大量依靠他加祿語與印尼語生活的工人姐姐難以取得相關資訊。在訪談中,有姐姐坦言,她們對政策的理解大多來自僱主,而非政府或公共機構的直接溝通。語言不只是資訊傳遞的問題,更牽涉誰被預期為公共的一員,誰又被默默排除於討論之外。政策語言的單一性,使姐姐們難以在環境改革的討論中定位自己,也削弱了她們原本累積的環境經驗轉化為公共意見的可能。
Language is one of the most visible barriers here. Government publicity on waste policies, including municipal solid waste charging and single-use plastic regulation, is often presented mainly in Chinese or English. This makes it difficult for many domestic workers who rely on Tagalog and Indonesian in their daily lives to access relevant information. In interviews, some workers admitted that most of what they knew about these policies came from their employers rather than through direct communication from the government or public institutions. Language is not only a matter of information access; it also shapes who is expected to be part of the public, and who is silently excluded from discussion. The monolingual nature of policy language makes it difficult for domestic workers to locate themselves within environmental reform debates, and weakens the possibility for their accumulated environmental experience to be transformed into public opinion.

工人姐姐不只是廢物分類的執行者,她們也是香港社會中最穩定、最細膩的環境觀察者之一。她們對回收與減塑的行動,往往比僱主更積極——自備水樽、攜帶購物袋、重用膠盒、協助僱主分類。這些減廢習慣並不是因政策要求而形成,反而往往源於對浪費的敏感、對家鄉污染經驗的記憶,以及對香港作為「家」的歸屬感。這份歸屬感不是法理上的,而是透過日常參與、友誼建立與公共空間的使用慢慢形成。她們以週日的海灘、維園、遮打花園作為「城市的家」,而在這些地方實踐環保,也成為她們與這座城市之間最直接的情感連結。
Domestic workers are not merely executors of waste sorting; they are also among the most consistent and attentive environmental observers in Hong Kong society. Their actions in recycling and plastic reduction are often more proactive than those of their employers—they bring their own water bottles, carry reusable shopping bags, reuse plastic containers, and help sort waste at home. These waste-reduction habits are not simply the result of policy requirements, but often stem from a sensitivity to waste, memories of pollution in their hometowns, and a sense of belonging to Hong Kong as a “home.” This sense of belonging is not legal or formal, but is gradually formed through everyday participation, friendship, and the use of public space. On Sundays, beaches, Victoria Park, and Chater Garden become “homes in the city,” and practising environmental care in these spaces becomes one of the most direct emotional connections they have with Hong Kong.

然而,政策層面卻限制了這些行動被看見的可能。政府的環境政策目前多強調制度性安排,例如回收機、徵費、禁塑,卻缺乏把「人」放在核心的位置。環團在圓桌會議中指出,政策推行多年,政府仍未真正建立起公眾參與的土壤;而在這些討論中,工人姐姐幾乎從未被視為利害關係人之一。結果是,政策期待她們執行,卻從未邀請她們發聲。
Yet at the policy level, the visibility of these actions remains limited. Current environmental policies in Hong Kong tend to emphasise institutional arrangements—such as recycling machines, waste charges, and plastic bans—while failing to place people at the centre. Environmental groups at the roundtable pointed out that even after years of policy promotion, the government has still not cultivated genuine conditions for public participation. In these discussions, migrant domestic workers have almost never been recognised as stakeholders. The result is that policies expect them to carry out environmental practices, but have never invited them to speak.

若從社會創新的角度重新理解,工人姐姐其實早已用自己的方式實踐公共性:她們熟悉廢物分類、主動採取行動、在社區中示範減廢習慣,也願意與學生和機構共同討論更好的做法。這些行動累積起來,就是一種草根的環境治理,也是一種與主流市民同樣重要的城市參與。我們不是要「教育」工人姐姐,而是要思考如何承認她們本來就在環境工作中佔有的位置,並為她們提供語言、資訊與平台,讓這些經驗得以轉化為公共討論。這需要跨團體合作,也需要從政策到社區的重新理解:減廢不是單純的技術問題,而是關乎誰被看見、誰能參與、誰能在這座城市說話。
From the perspective of social innovation, migrant domestic workers have already been practising publicness in their own ways. They are familiar with waste sorting, take initiative, model waste-reduction habits within communities, and are willing to discuss better approaches together with students and organisations. Taken together, these actions constitute a form of grassroots environmental governance and a mode of urban participation that is no less important than that of mainstream citizens. The issue is not how to “educate” domestic workers, but how to recognise that they already occupy a place in environmental work, and how to provide them with language, information, and platforms so that their experiences can be transformed into public discussion. This requires collaboration across groups, as well as a rethinking from policy to community: waste reduction is not merely a technical issue, but one that concerns who is seen, who can participate, and who is able to speak in this city.

在種種限制之下,工人姐姐依然展現出韌性與創造力,讓我們得以重新想像香港的環境未來:那不只是屬於政策文件與回收機的未來,而是一個由多元社群共同構築的公共未來。
Despite these limitations, migrant domestic workers continue to demonstrate resilience and creativity, allowing us to reimagine Hong Kong’s environmental future: a future that belongs not only to policy papers and recycling machines, but to a public world collectively built by diverse communities.
#工人姐姐也減塑

Address


Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Centre for Social Innovation Studies 社會創新研究中心 posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The University

Send a message to Centre for Social Innovation Studies 社會創新研究中心:

  • Want your university to be the top-listed University?

Share