Centre de traduction littéraire

Centre de traduction littéraire Centre de traduction littéraire de Lausanne Le Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) a été créé en 1989 à l'initiative du Prof.

Walter Lenschen, dans le but d'offrir une plate-forme pour la discussion des problèmes théoriques et pratiques de la traduction littéraire. La Ville et l'Université de Lausanne pourvoient au soutien financier du centre, qui a vu le jour grâce à des fonds versés par la fondation culturelle suisse Pro Helvetia. Les activités du centre sont très variées : en plus des séminaires, conférences et projet

s de recherche scientifiques, le CTL organise des lectures publiques de textes de toutes langues, souvent à l'occasion de la parution d'une traduction française. Depuis 1999 en effet, la nouvelle directrice du CTL, Irene Weber Henking, Professeure de traductologie à la section d'allemand de l'Université de Lausanne, a beaucoup oeuvré en vue du développement des lectures-rencontres, en ouvrant la porte à des auteurs de tout horizon linguistique. Le CTL publie également une série de brochures de textes littéraires traduits et de textes théoriques sur des sujets liés à la traduction. Il convient donc de préciser d'emblée que le CTL n'offre pas un service de traduction pour des éditeurs et des traducteurs, et qu'il n'est pas un centre de formation pour traducteurs, bien que certains cours de formation continue aient été organisés précédemment.

Nicolas Richard évoquait à la radio ses traductions de Léonard Cohen et de Thomas Pynchon dans l'émission Forum. Il en p...
26/05/2026

Nicolas Richard évoquait à la radio ses traductions de Léonard Cohen et de Thomas Pynchon dans l'émission Forum. Il en parlera encore demain, au Casino de Montbenon, et jeudi 28 mai à 12h30 à l'Université de Lausanne. L'entrée à ces deux événements est libre.
Une intervention à réécouter sur la @ : https://www.rts.ch/audio-podcast/2026/audio/traduction-le-traducteur-en-francais-de-leonard-cohen-se-confie-29251684.html
Faculté des lettres UNIL,
toutes les infos: go.unil.ch/ctl

25/05/2026

🎐Da aprile ha preso il via un nuovo progetto dedicato a chi lavora con le parole e le lingue: una stammtisch per traduttrici e traduttori di lingua italiana.

📖 Questi appuntamenti sono aperti a tutte le persone interessate e hanno l’obiettivo di creare uno spazio informale di scambio e confronto. Un’occasione per parlare di traduzione, condividere progetti in corso, discutere di estratti di testi e dubbi linguistici, raccogliere suggerimenti dalle colleghe e dai colleghi e confrontarsi su questioni pratiche legate alla professione.

💡Iscrizioni e informazioni: [email protected]

➡ Per maggiori dettagli: https://www.babelfestival.com/stammtisch-per-la-traduzione/

Les journées littéraires de Soleure/ Solothurner Literaturtage se déroulent ce week-end, dès vendredi dans la ville de S...
13/05/2026

Les journées littéraires de Soleure/ Solothurner Literaturtage se déroulent ce week-end, dès vendredi dans la ville de Soleure !
et acheter un billet offre 30% de réduction sur le voyage en transport public.
On s'y retrouve?
Avec les traducteurs et traductrices : Mascha Dabić, Annina Haab, Nathalie Kehrli, Camille Luscher, Nicolas Richard, Cristian Rossatti, Daniel Rothenbühler, Claudio Spescha.
Et d'autres encore, dans un programme très riche: Camille Logoz, Heike Fiedler, Valentin Decoppet,...

Le festival de littérature Babel propose ses prochains ateliers de traduction. Diverses langues vers l’italien !
07/05/2026

Le festival de littérature Babel propose ses prochains ateliers de traduction. Diverses langues vers l’italien !

Le 12 mai à 18h30, Cécile Vilain, correctrice d’édition, membre de l’Arci et de l’ALCF et collaboratrice régulière de ma...
06/05/2026

Le 12 mai à 18h30, Cécile Vilain, correctrice d’édition, membre de l’Arci et de l’ALCF et collaboratrice régulière de maisons d’édition telles que la littérature (Punk Éditions, Bragelonne, Souffles Littéraires entre autres), viendra donner un petit aperçu des règles typographiques existantes pour marquer les dialogues en français.
Dans le cadre du Stamm, rencontre régulière pour traducteurs et traductrices. Inscription obligatoire: [email protected]

Cécile Vilain, correctrice d’édition, membre de l’Arci et de l’ALCF et collaboratrice régulière de maisons d’édition tel...
06/05/2026

Cécile Vilain, correctrice d’édition, membre de l’Arci et de l’ALCF et collaboratrice régulière de maisons d’édition telles que la littérature (Punk Éditions, Bragelonne, Souffles Littéraires entre autres), viendra donner un petit aperçu des règles typographiques existantes pour marquer les dialogues en français. Faut-il introduire des guillemets ? Lesquels? Et des tirets ou des retours à la ligne? Le tout à la fois? Et qu'en est-il des dialogues intégrés? Entre le style propre à l'auteur et les conventions typographiques de chaque langue, il n'est pas toujours facile de s'orienter.

Dans le cadre du Stamm, rencontre régulière pour traducteurs et traductrices. Inscription obligatoire: [email protected]

Appel à candidature prolongé jusqu'au 15 mai pour cet atelier de traduction du français en italien et en allemand ! Des ...
06/05/2026

Appel à candidature prolongé jusqu'au 15 mai pour cet atelier de traduction du français en italien et en allemand ! Des conditions de rêve et un hébergement pendant le festival de Lettere dalla Svizzera alla Valposchiavo !

💥✍️ APPEL À CANDIDATURES - Atelier intensif de traduction littéraire du français vers l’italien et du français vers l’allemand (28.9. – 1.10.2026)
💥✍️ APERTE LE CANDIDATURE - Laboratorio intensivo di traduzione letteraria dal francese all’italiano e dal francese al tedesco (28.9. – 1.10.2026)
💥✍️ AUSSCHREIBUNG - Übersetzungs-Atelier aus dem Französischen ins Italienische und aus dem Französischen ins Deutsche (28.9. – 1.10.2026)

Luciana Cisbani Amalia
Ruth Gantert

📩 OPEN CALL
jusqu'au 15 mai
bis zum 15. Mai angenommen
fino al 15 maggio

https://lettereallavalposchiavo.ch/

01/05/2026
BDFIL et Bibliomedia Lausanne organisent une journée professionnelle autour de la BD - avec un point fort sur la médiati...
10/03/2026

BDFIL et Bibliomedia Lausanne organisent une journée professionnelle autour de la BD - avec un point fort sur la médiation et l'utilisation de la BD en milieu scolaire. Pour des atelier de traduction, par exemple ? La BD est un super moyen de présenter les enjeux et contraintes de la traduction, tout en gardant un lexique et une syntaxe souvent plus accessible que dans un texte en prose.

LA JOURNÉE PROFESSIONNELLE AVEC BDFIL 👩‍🎨

Une journée pro pour discuter de la BD suisse de BDFIL et Bibliomedia Suisse Romande !

Destinée à ceux et celles qui rencontrent la bande dessinée dans leur activité professionnelle ou estudiantine, ainsi qu’aux passionné·es du neuvième art !

Un joli programme qui promet de beaux échanges et débats autour de la bande dessinée, de son actualité suisse et de ses perspectives.

On se réjouit de vous y voir nombreux et nombreuses.

PRIX
Tarif plein : CHF 75.-
Étudiant·e : CHF 65.-

Les tarifs comprennent : la participation à la journée professionnelle, les repas et une entrée au festival BDFIL pour le jour de votre choix.

Inscription jusqu'au 24 avril : https://www.bibliomedia.ch/fr/evenements/journee-pro-en-collaboration-avec-bdfil/

----
© illustration : Mirion Malle, BDFIL 2026

Merci Books Books Books !On vous retrouve le 12 mars à 19h, à Bibliomedia Lausanne
27/02/2026

Merci Books Books Books !
On vous retrouve le 12 mars à 19h, à Bibliomedia Lausanne

Adresse

Université De Lausanne
Lausanne
1015

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von Centre de traduction littéraire erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Die Universität Kontaktieren

Nachricht an Centre de traduction littéraire senden:

Teilen