Translapt

Translapt Official page of the DFG Emmy Noether Junior Research Group TRANSLAPT at
the University of Münster.

Preparations for Workshop in SarajevoFrom 2–4 June, the workshop "The Ottoman Balkans as a Space for Multilingualism: Ac...
26/05/2026

Preparations for Workshop in Sarajevo

From 2–4 June, the workshop "The Ottoman Balkans as a Space for Multilingualism: Actors, Practices, and Sites of Translation" will take place at the Gazi Husrev Beg Library in Sarajevo. Organised jointly by TRANSLAPT and the University of Sarajevo (Munir Drkić), this workshop will bring together specialists from different fields engaged in research on multilingualism in the Balkans in one of the most important libraries for the study of the region's multilingual heritage. As the TRANSLAPT team is soon to depart for Sarajevo, stay tuned for further updates!

This is the link to the event page:
https://www.uni-muenster.de/ArabistikIslam/translapt/events/ottomanbalkans.html

Manuscripts on Ptolemaic Astrology in the Late Ottoman Empire and in Qajar IranOn 21 May, Nadine Löhr gave a lecture at ...
22/05/2026

Manuscripts on Ptolemaic Astrology in the Late Ottoman Empire and in Qajar Iran

On 21 May, Nadine Löhr gave a lecture at the Institute of Arabic and Islamic Studies titled "Vermeintlich unwichtige Handschriften: Ptolemäische Astrologie im späten Osmanischen Reich und im Iran der Qajaren", in which she provided intriguing insights into the complex transmission history of the Tetrabiblos of Claudius Ptolemy and several translations into Arabic, Persian, and Ottoman Turkish. The evening also included a meeting with the TRANSLAPT team, discussing her research in the field of manuscript studies as well as her work at the Institut für Geschichte der Arabisch-Islamischen Wissenschaften at the Goethe University Frankfurt.

This is the link to the institute's website: https://www.uni-frankfurt.de/58601604/Institut_f%C3%BCr_Geschichte_der_Arabisch_Islamischen_Wissenschaften

Tobias Sick Defends Doctoral ThesisOn 19 May, TRANSLAPT member Tobias Sick successfully completed the defense (Disputati...
20/05/2026

Tobias Sick Defends Doctoral Thesis

On 19 May, TRANSLAPT member Tobias Sick successfully completed the defense (Disputatio) of his doctoral thesis. His thesis offers a comprehensive study of the translation history of the Persian Pandnāma-yi ʿAṭṭār, providing insights into literary translation as a multifaceted phenomenon in the early modern Ottoman context through an analysis of both translation texts and their respective manuscript corpora. His supervisors, Philip Bockholt and Syrinx von Hees, congratulated him on taking this important step. Following the completion of this stage, his work within TRANSLAPT will continue in a new format: He will conduct research on translations into Turkic in sixteenth- and seventeenth-century Central Asia as part of a new TRANSLAPT sub-project. Alongside this, he will begin transforming his thesis into a monograph to be published next year.

Presentation on Turkish Translations of Jāmī’s Forty Hadith CollectionOn 2 May, Muhammed Sofu took part in the Annual Gr...
13/05/2026

Presentation on Turkish Translations of Jāmī’s Forty Hadith Collection

On 2 May, Muhammed Sofu took part in the Annual Graduate Student Symposium in Lanham (USA), organised by the Diyanet Center of America in collaboration with the Center for Islamic Studies (İSAM), the Center for Islam in the Contemporary World (CICW) and the Istanbul University Institute of Islamic Studies. He delivered a paper entitled “Translations of a Translation: Jāmī’s Persian Forty Hadith Collection and Its Two Turkish Translations”. The presentation focused on two Ottoman Turkish translations of ʿAbd al-Raḥmān Jāmī’s Persian work, whose translation strategies were examined comparatively. He also presented key perspectives of the TRANSLAPT project.

This is the link to the event page:
https://diyanetamerica.org/news/diyanet-center-of-america-hosts-the-3rd-annual-graduate-student-symposium/

Discussing Ottoman Translators’ PrefacesOn 17 April, Tobias Sick gave a lecture in the Ottoman Translation Lab lecture s...
20/04/2026

Discussing Ottoman Translators’ Prefaces

On 17 April, Tobias Sick gave a lecture in the Ottoman Translation Lab lecture series, organised by Marc Aymes (CNRS/EHESS), Natalie Rothman (University of Toronto), Henning Sievert (University of Heidelberg), and Renaud Soler (University of Strasbourg). Under the title “Penned under the Sign of Janus? Approaches to the Translator’s Preface in Ottoman Turkish Literary Translations”, he presented methodological considerations and case studies, discussing various aspects of translators’ prefaces in Ottoman literary translations and their manuscript corpora. The presentation was followed by a discussion with students and researchers on themes such as the place of Persian works and their translations in the Ottoman literary sphere, the relationship between such prefaces in literary translations and in documentary sources, as well as the applicability of the approaches presented to other forms of paratext.

This is the link to the event page:
https://enseignements.ehess.fr/2025-2026/ue/139

Image: © MS Süleymaniye Yazma Eser Kütüphanesi, Izmir 620

Comparing Literary Theory in OxfordOn 16 March, Kristof D’hulster presented his paper “Language Matters in the Mamluk Su...
08/04/2026

Comparing Literary Theory in Oxford

On 16 March, Kristof D’hulster presented his paper “Language Matters in the Mamluk Sultanate, or what Turkic Had that Arabic and Circassian Did Not” at Wolfson College, Oxford, at the invitation of James White (AMES). The talk was part of the workshop “Comparative Literary Theory in Premodern Asia: Case Studies and Key Terms,” which also provided a valuable opportunity to engage with colleagues working on Sanskrit, Japanese, Chinese, Hindi, Sumatran and Persian. In addition, he spent two days at the Bodleian Library, where he had fruitful discussions with the curator for the Caucasus, Central Asia, and Ottoman Turkish, Niko Kontovas.

Student Workshop on Endowment RecordsFollowing the 17-session “Endowment Records” lecture series, organised in partnersh...
03/04/2026

Student Workshop on Endowment Records

Following the 17-session “Endowment Records” lecture series, organised in partnership between the FSMVÜ Center for Manuscript Studies and TRANSLAPT, a student workshop on endowment records was held on 28 March at FSMVÜ's Ayasofya Campus. The workshop featured twelve participants across four sessions, presenting papers that examined endowment records from diverse perspectives and through specific case studies. TRANSLAPT looks forward to continuing this productive collaboration with the FSMVÜ Center for Manuscript Studies through various future projects and formats.

Call for Papers: Workshop on Biography and Hagiography in Arabic, Persian, and TurkishFrom 17–19 February 2027, the work...
31/03/2026

Call for Papers: Workshop on Biography and Hagiography in Arabic, Persian, and Turkish

From 17–19 February 2027, the workshop “Exemplary Lives in the Pre-Modern Islamic World: Biography and Hagiography in Arabic, Persian, and Turkish”, jointly organised by the Universities of Münster and Bonn, will take place in Bonn. The event will focus on texts often referred to as manāqib/menāḳıb (“virtues” or “outstanding traits”), celebrating the merits and deeds of exemplary individuals or groups. Such works appear in a variety of literary forms, including stand-alone biographies, entries in biographical dictionaries, and chapters within hadith collections and Sufi manuals, and could serve polemical, apologetic, didactic, edifying, or entertaining purposes. The workshop aims to bring together specialists working on a variety of texts to facilitate comparisons across different case studies. The deadline for applications is 30 April 2026.

This is the link to the call for papers:
https://www.uni-muenster.de/ArabistikIslam/translapt/events/manaqib.html

Lecture on "Translation as a Cultural Technique" in KyotoOn 30 March, Philip Bockholt presented "Translation as a Cultur...
30/03/2026

Lecture on "Translation as a Cultural Technique" in Kyoto

On 30 March, Philip Bockholt presented "Translation as a Cultural Technique" at the Goethe-Institut Villa Kamogawa in Kyoto, Japan. His lecture dealt with translation practices within the Ottoman Empire, focusing on often overlooked aspects of patronage and adaptation. Hosted by Majid Daneshgar (CSEAS, Kyoto University), Enzio Wetzel (Goethe-Institut Villa Kamogawa), and Ryosuke Ohashi (Japanisch-Deutsches Kulturinstitut), the event featured a fresh perspective on Ottoman socio-cultural history.

This is the link to the event page:
https://kyoto.cseas.kyoto-u.ac.jp/en/event/20260330/

Workshop on the "Power of Patronage" in TokyoPhilip Bockholt participated in the workshop "The Power of Patronage: Trans...
25/03/2026

Workshop on the "Power of Patronage" in Tokyo

Philip Bockholt participated in the workshop "The Power of Patronage: Translation and Multilingualism in the Ottoman Empire" hosted by the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA) at Tokyo University of Foreign Studies on March 23rd. Alongside contributions from Nobuaki Kondo, Osamu Otsuka, Sacha Alsancakli, Nobutaka Nakamachi, and Yui Kanda – featuring presentations on Persian, Ottoman Turkish, and Chaghatay Turkish texts from the pre-modern period – Philip Bockholt's research focused on Qāżīzāda-yi Ardabīlī’s sixteenth-century Istanbul translation of Ibn Khallikān’s Wafayāt al-Aʿyān, highlighting the translator's strategies in seeking patronage from Ottoman Sultans Selim I and Süleyman I.

This is the link to the event page: https://www.aa.tufs.ac.jp/en/events/detail/e100/
This is the link to the abstracts:https://ars.aa.tufs.ac.jp/static/uploads/events/2bec9d31-1f49-42dc-8f80-737543f86d53.pdf

First Monograph of De Gruyter’s “Empires in Translation” Series Published (Open Access)In the monograph “Türkische Übers...
20/03/2026

First Monograph of De Gruyter’s “Empires in Translation” Series Published (Open Access)

In the monograph “Türkische Übersetzungen aus dem Arabischen und Persischen”—the first volume of the series “Empires in Translation: Intersections of Arabic, Persian, and Turkish in the Eastern Mediterranean”—Philip Bockholt demonstrates that early‑modern Ottoman elites deliberately commissioned Turkish renderings of Arabic and Persian historiographical and advisory texts in order to appropriate the established Islamic scholarly tradition and thereby embed themselves within it. Treating translation as a cultural practice rather than a purely linguistic operation, the study maps the network of translators, patrons, and readers; it documents multiple recensions of the same work and analyses marginalia, colophons, and decorative elements that reveal the production and circulation contexts. By foregrounding the trilingual Ottoman scholarly world (elsine‑i s̱elās̱e—Arabic, Persian, Turkish), the research shows how translation functioned as an instrument of patronage, self‑positioning and imperial consolidation. Consequently, the monograph fills a significant lacuna in Ottoman intellectual history and underscores translation’s central role in early‑modern empire formation.

This is the link to the publication:
https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783112219751/html

Adresse

Münster

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von Translapt erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Teilen