Master TSM M2 - Nouveaux outils

Master TSM M2 - Nouveaux outils About the "Nouveaux outils" (New Translation Tools and Systems) course in the Université de Lille 3 TSM (Masters in Translation) programme

Memsource: The "other" tool in the TSM "New Tools" module.Léa (M2 TSM 2017) tells us more here:
30/11/2017

Memsource: The "other" tool in the TSM "New Tools" module.
Léa (M2 TSM 2017) tells us more here:

Par Léa Gonzalvez, étudiante M2 Aujourd’hui j’ai décidé de vous parler de Memsource, un outil que nous avons eu la chance de découvrir dans le cadre du cours « Nouveaux outils » du Master 2 TSM. Po…

Food for though...http://bit.ly/2jbXYKX
24/01/2017

Food for though...http://bit.ly/2jbXYKX

Faut-il faire entrer plus systématiquement la culture du « faire » et des makers à l’université ? Oui, mais de quelle façon ?

19/01/2017

Par Gareth Wilson, intervenant professionnel au sein du Master TSM     Le contexte Depuis 2015, dans le cadre du module « Nouveaux outils » en M2 du Master Traduction spé…

The AssoTSM-Wordbee project team...
16/01/2017

The AssoTSM-Wordbee project team...

Received confirmation from WORDBEE earlier today that the project has been accepted "as-is" and will soon be published!C...
16/01/2017

Received confirmation from WORDBEE earlier today that the project has been accepted "as-is" and will soon be published!

Congratulations to the entire TSM project team (Asso-TSM-2016), and many thanks to Jose Vega (CEO, Wordbee) and Rudy Loock (Head of Master "Traduction Spécialisée Multilingue" - TSM, Université de Lille 3) for their trust and support.

They did it! Les étudiant.e.s de M2 du Master TSM de l'Université Lille 3 ont mené à bien ces dernières semaines un projet important, à savoir la traduction en français du site internet de la société WORDBEE (https://www.wordbee.com/), éditrice de la plateforme en ligne de gestion de projets de traduction et de TAO du même nom. Nous vous informerons dès que la version française du site sera publiée !
Félicitations à la promo M2 2016-2017, qui a beaucoup travaillé sur ce projet avec l'énergie et le professionnalisme qu'on lui connaît désormais, et merci à Gareth Wilson (https://www.linkedin.com/in/gareth-wilson-27914063) d'avoir conçu, négocié, organisé et mené à terme ce projet inédit !

Seems that the idea to use Slack as our project communication tool gained a few fans!Check out this write-up on the Mast...
05/01/2017

Seems that the idea to use Slack as our project communication tool gained a few fans!
Check out this write-up on the Master TSM Blog...

Par Emma Le Barazer, étudiante M2   Slack (pour « Searchable Log of All Conversation and Knowledge ») est une plateforme de collaboration en ligne pour groupes de travail qui se décline égalem…

AssoTSM Wordebee corporate website translation update  #5:Project completed and delivered!Hats off to all of the student...
23/12/2016

AssoTSM Wordebee corporate website translation update #5:

Project completed and delivered!

Hats off to all of the students on the project team, who, despite their heavy workload, worked literally day and night — and in some cases into the wee hours of the morning — to ensure the highest translation quality and deliver the project ahead of the initially agreed deadline. You did us proud!

Special thanks to Wordbee for helping us make this novel and rewarding exercise happen.

21/12/2016

AssoTSM Wordebee corporate website translation update #4:

QA and revision tasks completed! One last check by the PMs before delivery tomorrow... ahead of schedule!

Current Slack message count: 1.1K

AssoTSM Wordebee corporate website translation update  #3:Right on schedule! Translation completed. Revision and QA in p...
18/12/2016

AssoTSM Wordebee corporate website translation update #3:

Right on schedule!

Translation completed. Revision and QA in progress. And 850+ Slack messages!

AssoTSM Wordebee corporate website translation update:Project statistics:• 1 Project Supervisor• 2 Project Managers• 10 ...
12/12/2016

AssoTSM Wordebee corporate website translation update:

Project statistics:

• 1 Project Supervisor
• 2 Project Managers
• 10 Translators
• 5 Revisers
• 1 QA person

• 16,000 words

• Around 500 Slack messages exchanged since the launch of the project!

07/12/16:Files received, jobs created and assigned, and work started.Despite a heavy schedule, the team is keeping on to...
09/12/2016

07/12/16:

Files received, jobs created and assigned, and work started.
Despite a heavy schedule, the team is keeping on top of things!

05/12/2016

Update on the AssoTSM Wordbee corporate website translation :

Really getting into the nitty-gritty now !

Over the weekend, the PM team (Célia & Mélissa) created a Style Guide and Instruction Sheets for the Translator, Revision QA teams.

Earlier today (Monday 05/11), Wordbee (WB) sent a request to link our WB platform with their Beebox system (the tool used to manage data exchanges between their CMS and WB platforms).

By the end of the day, the PM Team had:
- created accounts for the 2 WB staff who will be monitoring the project;
- created a termbase in WB (with custom fields for definitions and hyperlinks);
- set up a "Continuous Dynamic Translation" (CODYT) project (a type of WB project that enables full or partial automation of the entire project workflow);
- linked the Codyt project to WB's Beebox;
- and confirmed the Beebox link.

Hats off to Mélissa & Célia for the work they've put in in setting up the project!

Everything is now in place for WB to "push" their source files to the TSM platform.

The project is expected to be completed before the end of December.

Stay tuned for further updates.

Adresse

651 Avenue Des Nations Unies
Roubaix
59100

Site Web

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Master TSM M2 - Nouveaux outils publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Partager