Tradurre la letteratura

Tradurre la letteratura TRADURRE LA LETTERATURA è lo storico corso di perfezionamento che da 26 anni forma traduttori professionisti per il mercato editoriale italiano.

TRADURRE LA LETTERATURA è organizzato dalla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Pellegrino” di Rimini. Il corso ha una durata di 13 settimane, da ottobre a febbraio, con frequenza di 8 ore settimanali (venerdì pomeriggio e sabato mattina). Ogni corsista può frequentare il laboratorio di inglese e di un’altra lingua a scelta tra francese, spagnolo, tedesco, russo, portoghese e svedese.

In alternativa è possibile frequentare solo un laboratorio. Nei laboratori di traduzione si lavora in piccoli gruppi affrontando testi editoriali di natura diversa e con diverse difficoltà traduttive. I laboratori sono tenuti da traduttori professionisti di grande esperienza e capacità didattica, che seguono gli allievi per tutta la durata del corso. Il laboratorio di inglese è tenuto da Franca Cavagnoli e Anna Mioni, quello di francese da Emanuelle Caillat, quello di portoghese da Sandra Biondo, quello di russo da Giuseppe Ghini, quello di spagnolo da Ilide Carmignani, quello di svedese da Katia De Marco e quello di tedesco da Giovanni Giri. Nelle lezioni di editoria di Daniele Brolli si illustrano le caratteristiche delle case editrici italiane e si forniscono indicazioni su come si formula una proposta di traduzione con relativa scheda di lettura. Nei seminari, l’offerta formativa si arricchisce di contributi che toccano i vari aspetti della traduzione editoriale: la filiera del libro e gli strumenti del traduttore (Ilide Carmignani); gli aspetti economici e fiscali: contratto, diritti, tariffe (Sandra Biondo); la proposta per gli editori (Giovanni Giri); la traduzione della narrativa di genere (Alessandra Roccato); la traduzione dei libri per ragazzi (Simona Mambrini); la traduzione dei fumetti e graphic novel (Andrea Toscani); la traduzione audiovisiva (Fabiana Ribero Scali); la traduzione della poesia (Davide Rondoni), mentre un modulo è dedicato alla revisione e editing (Giovanna Scocchera) e uno alle teorie della traduzione letteraria (Franco Nasi e Angela Albanese). Un altro spazio importante è dedicato a testimonianze e lezioni laboratoriali tenute da traduttori e editor (Yasmina Melaouah, Mariarosa Bricchi, Luca Briasco), consapevoli che l’insegnamento della traduzione letteraria avviene non attraverso una serie di norme a cui aderire ma solo affiancandosi a un professionista e osservando come lavora. Il corso è un’occasione per iniziare a costruire il proprio percorso professionale. Grazie alla collaborazione con numerose case editrici italiane, gli studenti hanno l’opportunità di firmare il loro primo contratto di traduzione. Per la struttura seminariale dei laboratori di traduzione e per offrire un rapporto diretto con i docenti e le case editrici, il corso è a numero chiuso. Per l’ammissione è necessario sostenere un esame di ammissione e presentare il proprio curriculum di studi. Il test (della durata di tre ore) consiste in una traduzione dalla lingua straniera scelta verso l'italiano. Il corso si svolge il venerdì dalle 15.00 alle 19.15 e il sabato dalle 8.45 alle 13.00 presso la sede della Fondazione Unicampus San Pellegrino (Corso d’Augusto 62, Rimini)

Per informazioni:

http://traduzione-editoria.fusp.it/tradurre-la-letteratura_32.html
email: [email protected] tel: 0541-610010

📽️ ULTIMO test di accertamento per partecipare alla Summer School in Traduzione Audiovisiva!👉 Il test si terrà su Zoom v...
18/05/2026

📽️ ULTIMO test di accertamento per partecipare alla Summer School in Traduzione Audiovisiva!
👉 Il test si terrà su Zoom venerdì 29 maggio alle 14:30. La prova consisterà nella traduzione di un testo dall’inglese all’italiano che consenta di valutare la capacità di rendere il linguaggio orale, vale a dire un dialogo o un’intervista.
Per iscriverti clicca sul link in bio 🔗

🎬 Durante la Summer School si lavorerà su materiali estrapolati da contesti professionali, con software specifici e il supporto di docenti che operano nel settore.

📅 Il corso prevede 4 moduli a scelta che si terranno dal 31 agosto al 24 ottobre 2026. I partecipanti possono decidere quali moduli frequentare.

▶️ Scorri per scoprire il contenuto di ciascun modulo!

Per info:
🔗 Consulta il sito: traduzione-editoria.fusp.it
📩 Manda una mail a: [email protected]




📣 Al via la 31ª edizione di “Tradurre la letteratura”! Sono aperte le iscrizioni al test di accertamento, che si terrà s...
13/05/2026

📣 Al via la 31ª edizione di “Tradurre la letteratura”! Sono aperte le iscrizioni al test di accertamento, che si terrà su Zoom il 5 giugno alle 14.30
🦜 Quota Early Bird per chi si iscriverà entro il 5 luglio

📚 “Tradurre la letteratura” è un corso di perfezionamento in traduzione editoriale di 14 settimane

🗓️ Si terrà su Zoom dal 23 ottobre 2026 al 20 febbraio 2027

🖋️ Durante il corso si alterneranno laboratori di traduzione, lezioni di editoria e seminari tenuti da traduttori, editori e redattori

🗣️ Ogni corsista può seguire il laboratorio di inglese e un altro laboratorio a scelta tra francese, nederlandese, portoghese, russo, spagnolo, svedese e tedesco. In alternativa è possibile seguire un solo laboratorio

📝 Il test, della durata di tre ore, consiste in una traduzione dalla lingua straniera scelta verso l’italiano

🔎 Per maggiori informazioni manda una mail a [email protected] o visita il sito https://traduzione-editoria.fusp.it/tradurre-la-letteratura_32.html



📚 La letteratura per bambini e ragazzi si conferma sempre di più come uno dei settori trainanti del mercato editoriale.L...
11/04/2026

📚 La letteratura per bambini e ragazzi si conferma sempre di più come uno dei settori trainanti del mercato editoriale.
La vastità e la ricchezza di questa letteratura richiedono competenze traduttive articolate: il tipo di linguaggio, i riferimenti culturali, l’intrecciarsi di testo e immagini sono solo alcune delle difficoltà che caratterizzano questo tipo di traduzione.
Dalla prima infanzia agli Young Adult, ogni testo richiede sensibilità, creatività e competenze specifiche ✨

🌸 Sono aperte le iscrizioni alla nuova edizione di “Tradurre la letteratura per ragazzi”
💻 Online | 8 maggio – 13 giugno 2026

Il corso prevede:
🤝 Incontri con editori e la possibilità di traduzioni collettive
🧩 Laboratori pratici + seminari teorici
🌍 Ogni corsista può partecipare al laboratorio di inglese + un’altra lingua a scelta tra francese, spagnolo e tedesco

🚂 I corsisti di spagnolo tradurranno «Ratones al tren» con il coordinamento di . La traduzione sarà pubblicata da con la firma di tutti i partecipanti!

Hai dubbi o domande❓
✉️ Manda una mail a: [email protected]
🔗 o visita il nostro sito: https://traduzione-editoria.fusp.it/mcs/tradurre-la-letteratura-per-ragazzi-2020_3.html



🌎 “Tradurre il mondo”: scorri per scoprire gli autori che verranno tradotti durante i laboratori con Ilide Carmignani, F...
17/03/2026

🌎 “Tradurre il mondo”: scorri per scoprire gli autori che verranno tradotti durante i laboratori con Ilide Carmignani, Franca Cavagnoli e Yasmina Mélaouah!
⏳ Sconto Early Bird fino al 20 marzo

🔎 Perché “Tradurre il mondo”?
Tradurre letteratura dall’inglese, dal francese e dallo spagnolo significa tradurre letteratura da un gran numero di Paesi in tutti i continenti, e significa ormai tradurre letteratura di autrici e autori la cui lingua madre non è né l’inglese, né il francese, né lo spagnolo ma che in queste lingue scrivono, e le cui creazioni arricchiscono il patrimonio letterario e culturale del mondo intero e così pure il concetto stesso di ibridismo culturale.
Tradurre dall’inglese, dal francese e dallo spagnolo significa sempre più tradurre il mondo.

📍 Quando e dove:
Il corso si terrà nella nostra sede di Rimini dal 25 al 28 giugno e sarà di 20 ore (alloggi convenzionati sul nostro sito).

🕒 Orario delle lezioni:
25 giugno: 15-19
26 giugno: 9-12 e 14-17
27 giugno: 9-12 e 14-17
28 giugno: 9-13

📨 Per maggiori informazioni manda una mail a [email protected] o visita il sito: https://traduzione-editoria.fusp.it/mcs/tradurre-il-mondo_12.html



🌎 Torna “Tradurre il mondo”, la Summer School di traduzione letteraria con Ilide Carmignani, Franca Cavagnoli e Yasmina ...
13/03/2026

🌎 Torna “Tradurre il mondo”, la Summer School di traduzione letteraria con Ilide Carmignani, Franca Cavagnoli e Yasmina Mélaouah!
🦜 Sconto Early Bird fino al 20 marzo

🗓️ Quando: dal 25 al 28 giugno
📍 Dove: Rimini (alloggi convenzionati sul nostro sito)

👀 Scorri per sapere di cosa si tratta!
📨 Per maggiori informazioni manda una mail a [email protected] o visita il sito: https://traduzione-editoria.fusp.it/mcs/tradurre-il-mondo_12.html



⏳Ultimi posti disponibili per “Tradurre il fumetto” 🗯️ un corso breve che, oltre ai seminari collettivi, prevede laborat...
25/02/2026

⏳Ultimi posti disponibili per “Tradurre il fumetto” 🗯️ un corso breve che, oltre ai seminari collettivi, prevede laboratori di traduzione in piccoli gruppi: un’occasione unica per lavorare a stretto contattato con traduttrici e traduttori di grande esperienza come Emanuelle Caillat, Alessandra Di Luzio, Federica Lippi e Andrea Toscani.

🗓️ 6 marzo-17 aprile | 44 ore totali
⏰ Venerdì pomeriggio e sabato mattina
📍 Online o in presenza

🌎 Ogni corsista può frequentare:
📌 laboratorio di inglese + laboratorio di francese o giapponese
📌 un solo laboratorio (inglese, francese o giapponese)

📚 I corsisti di francese tradurranno un fumetto che sarà pubblicato da Il Gatto Verde: un’occasione concreta per vedere il proprio lavoro in libreria.

🔗 Iscrizioni a questo link: https://traduzione-editoria.fusp.it/mcs/tradurre-il-fumetto-2021_10.html

Per info:
🌐 traduzione-editoria.fusp.it
📧 [email protected]



🌸 Sono aperte le iscrizioni alla nuova edizione di “Tradurre la letteratura per ragazzi”⏰ Sconto Early Bird fino al 28 f...
28/01/2026

🌸 Sono aperte le iscrizioni alla nuova edizione di “Tradurre la letteratura per ragazzi”
⏰ Sconto Early Bird fino al 28 febbraio

💻 Online
🗓️ Dall’8 maggio al 13 giugno 2026
🕦 Venerdì 14.30–18.30 | Sabato 9.00–13.00

🧩 Ogni corsista può frequentare il laboratorio di inglese + un’altra lingua a scelta tra francese, spagnolo e tedesco.
In alternativa, è possibile iscriversi a un solo laboratorio.

🗣️ Ai laboratori si affiancano seminari comuni dedicati a ritmo e metrica, teoria e storia della letteratura per ragazzi.

🤝 Il corso prevede incontri con editori e la possibilità di partecipare a traduzioni collettive per editori del settore.
Durante l’ultima edizione, le corsiste del laboratorio di inglese hanno tradotto “Bear in a Bathrobe” di Maddie Frost: la traduzione sarà pubblicata da Gallucci con la firma di tutti i partecipanti.

🔗 Scopri il programma completo: https://traduzione-editoria.fusp.it/mcs/tradurre-la-letteratura-per-ragazzi-2020_3.html
✉️ Info: [email protected]

🎞️ Traduci storie. Dai voce alle immagini: sono aperte le iscrizioni alla Summer School in Traduzione Audiovisiva!🐦 Scon...
13/01/2026

🎞️ Traduci storie. Dai voce alle immagini: sono aperte le iscrizioni alla Summer School in Traduzione Audiovisiva!
🐦 Sconto Early Bird fino al 9 aprile 2026

📅 Il corso prevede 4 moduli a scelta che si terranno dal 31 agosto al 24 ottobre 2026. I partecipanti possono decidere quali moduli frequentare.

📽️ Durante la Summer School si lavorerà su materiali estrapolati da contesti professionali, con software specifici e il supporto di docenti che operano nel settore.
Un percorso pensato per chi vuole trasformare la passione per le lingue in una professione.

👉 Vuoi saperne di più? Partecipa gratuitamente all’incontro informativo del 13 febbraio. Se invece vuoi iscriverti al test di ammissione del 20 febbraio, clicca sul link che trovi qui sotto!

Per info:
🔗 Consulta il sito: https://traduzione-editoria.fusp.it/mcs/summer-school-in-traduzione-audiovisiva_8.html
📩 Manda una mail a: [email protected]

🕵️‍♂️ Proprio quando Sherlock Holmes si lamenta di non avere casi da risolvere, ecco che arriva Miss Hunter, una giovane...
15/12/2025

🕵️‍♂️ Proprio quando Sherlock Holmes si lamenta di non avere casi da risolvere, ecco che arriva Miss Hunter, una giovane donna a cui è stato offerto un posto da governante. Il lavoro, però, prevede delle strane condizioni, tra cui quella di tagliarsi i capelli.✂️ Holmes, insospettito dalle richieste del datore di lavoro, le consiglia di accettare il posto, e Miss Hunter si trova presto coinvolta in una nuova indagine.

“Les Hêtres Pourpres”, di Jean Leroy e Sylvain Diez, è un adattamento di un racconto di Conan Doyle.
Il fumetto verrà tradotto durante il laboratorio di francese di “Tradurre il fumetto” con il coordinamento di Emanuelle Caillat. La traduzione sarà pubblicata da Il Gatto Verde con la firma di tutti i partecipanti. ✏️✨

Il corso inizia venerdì 6 marzo e fino al 9 gennaio è possibile iscriversi usufruendo di una quota ridotta!🎨

Per info e iscrizioni:
🌐 traduzione-editoria.fusp.it
📧 [email protected]

Indirizzo

Corso D'Augusto, 62
Rimini
47921

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando Tradurre la letteratura pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Contatta L'università

Invia un messaggio a Tradurre la letteratura:

Condividi